中国戏剧翻译的研究之的现状及不足.docVIP

中国戏剧翻译的研究之的现状及不足.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国戏剧翻译的研究之的现状及不足

中国戏剧翻译的研究之的现状及不足   摘 要:文学上的戏剧概念是指为戏剧表演所创作的脚本,即剧本。戏剧的表演形式多种多样,常见的包括话剧、歌剧、舞剧、音乐剧、木偶戏等。本文以1982年至2011年间中国期刊网上的戏剧翻译研究发文为对象,探讨了我国戏剧翻译研究的现状与不足,以达到促进我国戏剧翻译研究健康发展之目的。   关键词:戏剧翻译;现状;不足   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2012)29-0208-02   一、引言   戏剧是一种独特的文学体裁,它融合了小说、诗歌、散文、议论文等的文体特点,是深受广大人民群众喜爱的艺术表现形式。戏剧这种古老的艺术形式在公元前5世纪的古希腊就已出现,相比之下戏剧翻译或戏剧翻译研究的历史却极为短暂。戏剧翻译是文学翻译的一个分支,作为一种特殊的文体形式, 它的语言具有文学语言的共性, 又有戏剧艺术的特性。戏剧的这种双重性决定了戏剧翻译的复杂性(孟伟根, 2009:96)。长期以来,对于戏剧的翻译,众说纷纭,始终没有找到一个合适的理论来指导译者对其进行翻译,同时对于戏剧的译作,也始终没有一个完善的翻译批评标准体系来对其进行评价和比较,以不断地完善戏剧译本,使其更加符合价值主体的需求。   二、中国戏剧翻译研究之现状   为了进一步了解国内戏剧翻译研究的具体状况,本文作者在中国知识资料总库的平台上,分别以“戏剧翻译”为“关键字”和“题名”为搜索条件,搜索自1982年1月1日至2011年12月31日以来的所有文章(包括期刊论文,硕博士学位论文),经过统计、研究后发现:我国的戏剧翻译研究在三十年的时间里取得了长足的发展,尤其是近五年的戏剧翻译研究发文数量是之前二十五年研究总和的近4倍。这说明中国戏剧翻译的成绩斐然,前景非常广阔。   当前我国戏剧翻译研究内容呈多元化发展。研究主要集中在戏剧翻译作品的性质(文学文本还是演出文本)、翻译批评(包括翻译家批评、译语文本批评和翻译理论批评)、戏剧翻译的语言(包括对白翻译、台词翻译、称呼语翻译、舞台提示语翻译、修辞的翻译、意象的翻译等)、戏剧翻译的目的、戏剧翻译文本的特点、非文本因素(观众、剧场建设和舞台等)对戏剧翻译的影响、文化因素(文化特有成分的处理, 非言语成分的转换)、戏剧翻译的原则(可表演性原则和其他普通原则)、戏剧翻译策略、戏剧翻译者的地位、赞助人对译者的影响、剧本的复译、戏剧翻译史等问题;研究的视角包括语用学视角、文体学视角、美学视角、符号学视角、语料库等。因此当前我国戏剧翻译的总体形势可总结为以下二点:第一,研究范围广泛;第二,发展势头迅猛。   三、三十年研究之不足   然而,中国戏剧翻译毕竟起步晚,限于各种主客观条件,还有许多美中不足之处,值得我们深思。   (一)未形成一个系统的研究体系   黄国文(2008:2)在国内首部戏剧翻译研究的专著——《登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究》序言中指出:“近年来, 虽然不少学者开始致力于这项严峻的研究任务, 但是还没有形成行之有效的研究体系。”本文作者进行的统计也印证了这一点。在全部统计的文章中有约7%的文章从不同的切入点、不同层面探讨戏剧翻译的多种问题,内容繁杂,且相互之间无直接关联。这些文章所涉及的研究包括:戏剧翻译的认知研究、预设处理、莎剧人名翻译、舞台指示、戏剧翻译的目的、译家对比研究、编译、戏剧翻译的再创造、前景化、戏剧翻译的过程等。这些文章多是点到即止,“以点代面”, 一笔带过,问题的提出和解决似乎都止步于一篇论文,再无后续的深入研究。这些单一的、孤立的研究如同散落四处的串珠急待系统的理论指导来串联。   此次研究显示出我国目前的戏剧翻译研究比较零散。尽管在挖掘戏剧翻译的特点和价值方面确实作出了可贵的努力,但是由于研究方向过于分散,缺乏系统性,使得研究者们的努力无法形成合力,这无疑会将研究引向空泛和无序,必然导致戏剧翻译研究的滞后,不利于其研究健康、平稳的发展。   (二)研究者“不懂舞台”   苏珊.巴斯奈特说过“在戏剧翻译过程中, 理想的状况是原作者、译者、导演、演员等人员通力配合, 彼此协作, 这样才有可能既保证原剧本的语言和文化特性在翻译剧本中得到最大程度的保持和再现, 同时又能充分考虑到舞台演出的实际要求, 作出具体的调整, 从而保证演出的效果, 让译语观众真正领略到原剧本的风采, 感受到原剧本的精神实质 (Bassnett, 2001:106)。” 英若诚正是这样一个恰当的人选,他集导演、演员、译者、翻译理论家等身份于一身, 一生翻译了多部优秀外国戏剧, 为戏剧翻译理论的建构也做出了巨大贡献。相比之下,我国当前的戏剧翻译研究人员的身份却十分单一。绝大多数的研究者来自于翻译学领域,在语言、文化方面的知识装备充足,但对戏剧艺术的认识

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档