- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CET4的改革后大学英语综合英语教材翻译任务的研究的设计
CET4的改革后大学英语综合英语教材翻译任务的研究的设计
摘 要:英汉互译在中西文化交流中越来越广泛越来越重要。自教学改革以来,对大学英语翻译教学日趋重视。2013年12月的大学英语四级改革将原来的句子翻译改为段落翻译,对学生的翻译能力的考察提高到新高点。该文试从翻译教材与翻译教学实践的局限性出发,提出综合英语教材翻译任务设计的理论框架及构成要素。参照《大学英语课程要求》(2007),该框架由以下7板块构成,即英汉文化素养与背景知识、英汉语言知识与应用能力、外语教学理论、翻译理论与翻译方法、不同文体的翻译策略、自主学习能力和思维能力。从而探讨较为合理的翻译任务设计,提高学生的翻译能力,进一步深化大学英语教学改革。
关键词:CET4改革 综合英语教材 翻译任务研究
中图分类号:G71 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)11(a)-0248-02
英汉互译为中外社会文化交流架起一座桥梁,其广泛性和重要性日益显著。大学英语教学改革的近些年来,许多研究学者一致认为大学英语翻译教学极其重要且非常必要。蔡基刚教授(2003:63)指出:“这几年,尤其是我国加入WTO后,英语就翻译这个涉及说和写的综合交际能力来说,越来越被社会看重。”但是针对非英语专业学生进行的翻译教学处于边缘地位,不受重视。高等院校尤其本科院校并不为非英语专业学生独自设置翻译课程。虽然大学英语翻译教材不断推陈出新,质量较高但在翻译教学中无法充分发挥其价值,翻译教学实践也很难展开。因此,可以转向大学英语教材,尤其是综合英语教材,使其在学生的翻译学习中发挥作用,另辟蹊径。
1 CET4改革对大学英语翻译教学的影响及翻译人才需求
自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试试卷结构和测试题型发生改变,其中,四级考试中翻译部分的考试内容由原来的句子翻译改为段落翻译,考试比重由原来的5%上升到15%。改革后的段落翻译考察知识面广泛,包含中国文化、历史、经济社会发展等,四级翻译字数为140~160个汉字。这次翻译内容的变革将不仅对学生翻译能力的考察提高到一个新高点,而且对目前的大学英语翻译教学提出新挑战,也对翻译教材改革形成新考验。
从市场需求来看,在信息化时代背景下,社会经济的快速发展不仅仅需要单一的专门人才,而催生了市场对多元化的翻译人才的更大需求,,即要求具备专业知识和英语翻译能力的复合型人才。在大学英语教学中,需要对非英语专业学生的翻译能力进一步加强培养和提高,对作为输入来源的翻译教材及翻译教学实践提出更高的要求。
2 翻译教材与翻译教学实践的局限性
英汉或汉英翻译教材近30年来蓬勃发展,在质和量上均有极大提高。市场上不乏非英语专业的翻译教材。但香港中文大学李德凤教授在一次问卷调查(陶友兰,2006)中指出,目前的翻译教材“重复太多,新意不足,由于编者不知道教学理论,所以,大部分教材都是‘填鸭式’教学思想的产物;而且教材质量参差不齐;商业化倾向严重”。此外,国内大学英语翻译课程的设置处于尴尬的境地。虽然2007年《大学英语课程教学要求》中对翻译能力有具体要求,可是针对非英语专业学生进行的翻译教学不受重视。高等院校尤其本科院校并不为非英语专业学生独自设置翻译课程。据李忠华(2007)统计认为面向大学英语教学的翻译课程几乎无一例外地被设置为公共选修课,甚至有些院校根本就没有设置面向全院大学英语教学翻译理论和实践课程。以上事实使得大学英语翻译教材在翻译教学中无法充分发挥其价值,翻译教学实践也无法展开。因此,可以转向大学英语教材,尤其是综合英语教材,使其在学生的翻译学习中发挥作用,另辟蹊径。
大学英语教材是非英语专业学生学习英语的主要工具。在非英语专业基础阶段学习的所有课程中,综合英语课程占很大的比重,在提高学生英语综合能力、促进学生全面发展方面起着十分重要的作用。在教学中,教师主要依托综合英语教材组织教学。目前,大多数高校现行的大学英语综合英语教材有《新视野大学英语读写教程》《新世纪大学英语综合教程》《大学英语(精读)》等,这些教材中的翻译比重很低,只有汉译英单句翻译练习及少量的段落翻译,仅在练习中只提供了少量的参考词汇与短语。这些教材中均无涉及翻译技巧或翻译方法。因此,有必要对大学英语综合英语教材中的翻译任务进行研究,有必要探讨较为合理的翻译任务设计,进一步完善外语学习任务设计,进一步深化大学英语教学改革。
3 大学英语综合英语教材翻译任务研究之设想
3.1 综合英语教材翻译任务定义
大学英语综合英语教材翻译任务设计是外语学习任务设计的一部分。国内学者对外语学习任务设计也进行了相关的研究,但是对大学英语综合英语教材翻译任务的研究较为少见。我国学者夏纪梅(2002)探讨了英语教材
原创力文档


文档评论(0)