中国古籍英译的策略.docVIP

  • 52
  • 0
  • 约6.25千字
  • 约 12页
  • 2018-10-11 发布于福建
  • 举报
中国古籍英译的策略

中国古籍英译的策略   [摘 要]中国作为世界四大文明古国之一,留下了浩如烟海的文化典籍,其对外翻译是中国文化走向世界,实现中西文化对等交流,达到世界文化融合的一条重要途径。本文从文化因素,传神达意思想以及不同文体翻译三个方面探讨了中国文化典籍英译的策略。   [关键词]翻译策略;中国古籍;文化因素;传神达意;文体   中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2015)06-0292-02   引言   中华文明有着五千多年的历史,中国经典文学是中国古老文明的结晶,古代典籍英译是一个特殊的翻译领域,它对传播中华优秀文化促进东西方文化交流有着重大作用。几百年来,不论是东方还是西方译者都在英译中国经典作品中探索出了自己独有的方法,本文通过不同的古籍英译作品来探讨这些值得借鉴和学习的英译策略。   一、正确处理古籍中的文化因素   翻译是一种非常复杂的“语际活动”[1],是用一种语言(目的语)等值的本材料来取代另一种语言(源语)的文本材料[2],要成功的进行语言材料的转换,不但要掌握两种语言还要熟悉两种语言所代表的文化。在国外许多研究者把翻译看作一种跨文化交际行为,而中国典籍英译正是这种跨文化传播与交际活动的体现。美国语言家,翻译家尤金?奈达甚至把把翻译中的文化因素分为五类,即生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化[3]。因此在典籍翻

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档