中美人体隐喻词可译性的研究.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约3.71千字
  • 约 8页
  • 2018-10-11 发布于福建
  • 举报
中美人体隐喻词可译性的研究

中美人体隐喻词可译性的研究   摘要:指出人体隐喻词在外观相似性和功能相似性、母语中使用的频率、母语与目标语之间的距离等都会影响其可译性。对中关大学生的调查研究表明,人体词的外观相似性与可译性成正相关。外观相似性对可译性的影响比功能相似性大。在隐喻的使用频率和可译性的关系上,对美国学生的研究表明母语中隐喻使用的频率与可译性成正相关,而对中国学生而言,不管目标语是哪种语言,隐喻的使用频率与可译性无关。   关键词:人体隐喻词;可译性;隐喻   隐喻是人们感知和认识世界的一种独特的机制。根据“人类中心说”的观点,人类在认识世界的过程中首先认识自己的身体,包括器官,然后以此为基础进而认识物质世界,所以人体隐喻化便应运而生。目前,第一语言(L1)中隐喻的构建如何影响二语(L2)习得方面的研究不多。Kellerman研究了L1到L2一系列词汇表达迁移的可能性。他认为只通过研究学习者对L1的感知,便可在很大程度上预测迁移是否发生。在他的“以牙还牙”(“An eye for an eye”)试验中,Kellerman验证了其假设。他认为可以通过观察Ll来判断一个给定词条的可译性。例如,他认为通过观察“风暴眼”与人眼的相似性以及该短语在L1中使用的频率,就可以预测出该人体隐喻词翻译成外语的可能性。他还认为:学习者对L1同L2之间的距离感知可能会影响其判断两种语言相互迁移的可能性。然而,他的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档