中―日―英三语词汇语义通达的研究.docVIP

中―日―英三语词汇语义通达的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中―日―英三语词汇语义通达的研究

中―日―英三语词汇语义通达的研究   【摘 要】目的:验证中-日-英三语的词汇语义通达模型,丰富语言模型理论研究。方法:采用跨语言长时重复启动范式来探讨中-日-英三语者的记忆表征模型。本研究采用2×3×3混合实验设计,自变量为测试词类型(已学、未学)、学习阶段呈现的语言(中文、日文、英文)和测验阶段呈现的语言(中文、日文、英文)。因变量为正确率和反应时。整个实验阶段分为学习和测验两个阶段。测验阶段材料分为已学和未学两类。在学习阶段,要求被试做判断生物词或非生物词;测验阶段要求被试判断真假词。结果初步证明对于日语系学生的中-日-英三语的记忆表征模型为词汇连接模型,即,第二熟练的语言的概念获得要先经过第一语言的词汇认知。   【关键词】词汇语义表征模型;中-日-英三语;语言重复启动效应   随着经济的逐步全球化,各个国家、民族之间的交往日益频繁化,三语已是一种普遍现象。在我国,各个地区、各个民族,民族语、汉语和英语三语教学、三语运用的现象更是普遍。因此,探讨三语者三种语言的心理词典就显得非常必要。研究者们对语言的研究也逐渐扩展到三语或者多语的研究,并取得一些研究成果。在三语词汇语义通达的影响因素方面,研究者证明,语言的获得顺序、相似性、获得途径、情境和语言的掌握熟练程度影响语言的心理表征。在三语的词汇语义通达方式方面,研究者所得出结论不一致。李丽,莫雷等人基于语言的内隐实验范式设计了两个三语实验研究表明,熟练的双语者尽管已经形成了直接通达第二语词汇的语义表征的通达方式,却并没有将此方式迁移到对第三语词汇的语义表征的通达,他们仍然需要以第一语词汇为中介间接地通达第三语的词汇语义。崔占玲、张积家通过跨语言长时重复启动范式考察了三语者的言语表征,结果表明三语者的语义是不对称共享分布表征,而词汇独立表征。王瑞明、张洁婷等采用跨语言重复启动范式探讨晚期熟练中英双语者二语词汇在三语词汇语义通达中的作用,发现晚期熟练中英双语者在日语这种三语的语义通达中不会通达二语词汇,而在法语这种三语的语义通达中会通达二语词汇。近几年来,研究者逐渐将研究内容拓展到维吾尔族语、潮汕话、粤语等语言类型。   图1 三语记忆表征的三种分级模型   (C表示概念水平,L表示词汇水平,L1指一语,L2指二语)   然而,对于三语记忆表征如何共享的问题,前人运用跨语言长时重复启动效应的研究范式所进行的讨论还不是很充分。如,三语的语义通达模型是什么?第二语言和第三语言熟悉程度差异是否会影响其语义通达?本研究依据双语者语言记忆表征模型和被试第二语言、第三语言流畅性的变化,假设三语者的语言记忆表征存在三种可能的模型,即词汇连接模型、概念调节模型、修正分级模型(见图1)。为了验证中-日-英三语的语言记忆模型,研究者采用与莫雷、张继稼等人相同的实验研究范式,实验包括学习和测验两个阶段。其基本逻辑是,如果测验阶段对学习阶段已呈现过的词反应更快更准确,说明这些材料在学习阶段得到激活;反之,说明这些材料未得到激活。依据被试对已学和未学材料的反应是否存在长时重复启动效应,推断三种语言的心理表征。   一、研究方法   (一)被试   被试为某大学日语系学生32人,中文系学生31人,为了消除性别差异的影响,选择被试的性别均为女。被试智力正常、听力正常,均为右利手。报告无阅读、听力障碍病史。做完实验后有一定的报酬。中、日、英三语的平均熟悉性为7.88、6.19、4.94,差异显著,P=0.001。中日英双语者对中文与日语的熟悉程度差异显著,t中-日=6.226,p0.001,对日语和英语的熟悉程度差异显著,t日-英=6.075,p0.001,对汉语与英语的熟悉程度差异显著,t中-英=13.101,p0.001。   (二)实验设计   2×3×3混合实验设计。自变量为测试词类型(已学、未学)、学习阶段呈现的语言(中文、日文、英文)和测验阶段呈现的语言(中文、日文、英文)。因变量为正确率和反应时。整个实验阶段分为学习和测验两个阶段。测验阶段材料分为已学和未学两类。在学习阶段,要求被试做判断生物词或非生物词;测验阶段要求被试判断真假词。   (三)实验材料   正式实验材料由200对三语翻译对等词组成,平衡词长、笔画数和词频,选择汉语名词以及英文对应词若干对,生物词(鸟-?-bird,鸭子-家?-duck)和非生物词(内容-中身-Contents,楼梯-?段-Stairs)各半。200对三语翻译对等词匹配为五个材料系列(中-中、日-中、英-中、英-日、日-英),每个系列学习阶段都有10个生物词,10个非生物词,每个词只出现在一个系列中,并且在该系列中只出现一次,采用ABBA设计以消除顺序效应;每个系列在测验阶段,呈现学习阶段的词汇的翻译对等词(20个,生物词、非生物词各

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档