从英汉构词的的特点看英汉词义对比.docVIP

从英汉构词的的特点看英汉词义对比.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉构词的的特点看英汉词义对比

从英汉构词的的特点看英汉词义对比   摘要:语言是人类交流思想的工具。一般说来,人的思维要靠语言进行,并借助语言表达。词是语言中具有意义的、最小的能够独立运用的单位。词义就是客观事物(这里指人脑以外的所有事物,包括一切生物、非生物、事件以及它们的行动、状态、性质等等)反映在人脑中,产生感觉(sensation),知觉(perception),表象(representation);人脑把感觉、知觉、表象加以概括和抽象,形成概念(concept)。人们用语言形式把概念固定下来,成为人们交流思想的符号(sign),这就是有一定意义的词。   关键词:词义 词类 构词法 旧词转义法 词类转化法      R.Quirk和G.Leech等当代语言学家把词类分为“开放类”(open class)和“封闭类”(closed system)。“开放类”指名词、动词、副词和形容词,它们是容量很大的词类,容易增添新词或废弃旧词。“封闭类”基本上属于虚词,这类词一般无法扩充。英语和汉语在增添开放性词类的方法上存在着明显的差异。这种差异是造成英汉词汇语义差异的一个主要因素。从构词特点来看,当代英语中主要有两大类构词法:(1)复合法;(2)旧词转义法。      ●英语复合法与汉语复合法。   复合法是英语中最古老的构词方法之一,复合词是古英语词汇的一大特色。在一些古英语流传下来的词中,可以看到复合词的痕迹。我们不难看出fifteen, Sunday, Monday 这样一些词是由five+teen, sun+day, moon+day构成的。复合词的种类繁多。从词性看,有复合名词、复合形容词、复合动词等等。以复合名词为例,一般又分为以下几种:   1) 形容词+名词:hard disk (硬盘),clearway(超速道路), dark lantern(有遮光装置的提灯), easy chair(安乐椅), deadline (最后期限)。   2) 名词+名词:mousemat (鼠标垫), Dream Team(梦之队), bar code(条形码), shoelace(鞋带), information highway(信息高速公路)。   3) 动词+名词:swearword(骂人话), breakwater(防波堤),jump suit (伞兵跳伞服,连衣裤工作服)。   4) 副词+名词:under-clothes(内衣), after-effect(后效,副作用),overburden (过重的负担,浮盖率)。   5) 现在分词+名词:working party(作业队), leading article(社论), ruling class(统治阶级),floating bridge (浮桥)   6) 动名词+名词:chewing gum(口香糖), lodging house(分间出租供人住宿的房屋),reading lamp (台灯)。   在一个复合词里,两个组成部分之间的语义关系是多种多样的。在多数情况下,第一部分修饰或限定第二部分。   当代汉语词汇正经历着由单音词发展为多音词的变化过程,汉语词汇的双音词化是这一发展的显著特征。单音词词素单一,不受组成词素意义的限制,因此单音词词义比较灵活,一词多义现象也普遍。如单音词“人”在古汉语中有七个词义,但“人”与“民”结合成“人民”后,词义受到限制,立即变得偏窄、精确、严谨起来,成了单义词;又如单音词“开”在古汉语中有十个词义,但在“开”与“端”结合成“开端”后,词义互相制约,成为单义合成词,词义大大变窄了。显然,汉语合成词比组成这个词的词素以单音词出现时的词义范围缩小的原因,就在于组成词素在合成词中的相互制约作用(interdependence)。虽然英汉合成词的语义都在一定程度上受到限制,但汉字的形因为与它所代表的语素的音、义是紧密结合在一起的,所以,汉字是音、形、义一体,字形既表音又表义。这样,对于同样一个语义,如果都以词的形式来表达,汉语比起英语来难免要受到更多的制约。      ●英语旧词转义法与汉语旧词转义法   1. 如果说“双音”需要使合成法成为汉语主要构词特点的话,“旧词转义”构词法是英语构词的一大特点。英汉这两种主要构词方法的差异造成的结果是:汉语有寓新义于新词的趋势,英语有寓新义于旧词的趋势。汉语不同于英语。汉语源远流长,有其特殊的民族文化和历史传统,用词讲求词义精确、规范、严谨,历来以词义多流变、重晦涩为不法,诫绝生造词义。汉语中寓新义于旧词的情况不是没有,但毕竟不是主流。以“城”一词为例,城:旧时在都邑四周围作防御的城垣。一般有两重:里面的称城,外面的称郭。现在的“城”可用于指“大型商业网点”,如上海商城,北京香港美食

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档