- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中英的思维差异视角分析中英互译核心的思维
从中英的思维差异视角分析中英互译核心的思维
【摘要】正确的思维对正确的语言表达具有至关重要的决定性意义。本文主要是笔者在日积月累的教学反思中,总结出的具有普遍性和概括性的理论研究结果。本文试图提炼出中英思维的核心差异,并将其运用到大学公共英语翻译教学实践中。
【关键词】中英思维差异 翻译技巧 教学实践
【Abstract】This paper,first,examines the commonly-seen poor expressions of English learners in China due to the ill-equipped knowledge of thinking style.Then,it deals with the key differences of thinking between Chinese and English-speaking countries.In the third part,some translation strategies are recommended,accordingly,to help improve the teaching and learning practice.
【Keywords】Differences of Thinking;Translation Tactics; Teaching and Learning Practice
中国英语学习者容易常犯的英语表达错误主要有:语序混乱,词性混淆,词语搭配不当,主谓逻辑不一致,第一人称的滥用,状语与要修饰的动作位置颠倒等等。若淡去语言基础薄弱,语音不准,词汇量不足,语法理解力差,语言学习条件欠佳等个人动机方面的原因之外,我们不可否认的一个深层次的原因就是中英思维差异之大。这常常使中国英语学习者望文生畏,裹足不前。
一、中英思维之核心差异
英语思维是重理性、讲科学的思维,其逻辑缜密,句子结构紧凑。英语思维要先界定事物主要属性,再描述细节,而汉语与之相反,细节娓娓道来,汉语句子结构较松散。这就形成以下几种语言现象:
1.英语多倒置。例:A cake is a kind of food that is made of flour、sugar、eggs and stuff like that.(蛋糕是由面粉 、糖、鸡蛋等其他东西做成的一种食物。)英语会先说蛋糕是一种食物,界定了主要属性,再来描述细节“由......做成的”。这是一种倒置思维。如果学习者没有掌握这种思维差异,很容易将这句中文译成:A cake is flour,sugar,eggs and other stuff made a food.这种译法显然是按照中文思维直译,没有找逻辑关系,直接把细节堆砌而成的错误表达。
2.英语多句中句,而汉语多短句和分句。英语为了突显事物的逻辑,会先界定主要属性,然后补充细节,这就形成了句中句的“包孕句式”,常见的形式就是各种从句和各种状语成分,因此一个英文句子的信息量可以尽可能地扩大。而汉语表达自古以来就讲究“言简意赅”,简洁明快,不喜欢有堆砌辞藻之嫌的语言风气,所以就形成了多短句、多分句的语言习惯。
例:The regret was expressed in two lines by a man who returned too late to his home,when his parents had already died.(从前有个人,因赶回家时父母已亡故,悲痛之下说了这样两句话。)
3.英语中状语多置于动词后,汉语中状语多置于动词前。这也是由于英文思维逻辑严谨,要先强调说明核心动作,在来补充动作的方式或程度等修饰词。而汉语是陈列式的语言表达,先陈列时间、地点、方式、程度等修饰词,再来陈列最后的动作。
例:I am having dinner with my family。(汉语表达:我正在和家人一起吃饭。)
分析:核心动作是have dinner(吃饭),方式状语with my family(和家人一起)在中英两个句子中的前后位置不同。
二、由思维差异决定的翻译技巧之初探
1.合译法和分译法,顺译法和倒置法。分译法通常就是把句子结构成分按逻辑分开,译成并列分句。合译法通常就是把几个并列分句糅合在一个逻辑关系非常缜密的复合句中。顺译法就是按照语言表达顺序来做翻译;倒置法并非按照语言表达顺序而是按照事物的逻辑顺序来做翻译,通常与原文是要倒置的。
英语思维多倒置,多句中句,而汉语句子结构松散,多短句和分句。一般来说,由于英语会先界定主要属性,然后补充细节,这就形成了句中句的“包孕句式”,而汉语讲究“言简意赅”,
您可能关注的文档
- 仁爱英语八年级Unit7 Topic1 Section C教学的设计.doc
- 仁用杏引种栽培及适应性试验的研究.doc
- 仁用杏不同品种不同修剪的方法效果的研究.doc
- 仁青芒觉胶囊质量标准的研究.doc
- 仁用杏花耐寒性的研究进展及延迟花期措施总结.doc
- 今天,教师怎样的反思.doc
- 今天我们怎样的研究高考试题.doc
- 今年玉米产销结构分析及企业发展的研究.doc
- 今年投资理财的规划三大的策略.doc
- 今年高考作文的的特点.doc
- DB6501T068-2024 建筑垃圾运输管理规范.pdf
- DB64T1794-2021 青贮玉米机械化收获技术规程.pdf
- DB12T1324-2024 浅滩型海洋牧场资源养护效果调查与评价技术规范.pdf
- 2025年祁县科技局下属事业单位招聘考试职业能力测试参考题库附答案.docx
- 2025年类乌齐县应急管理局下属事业单位招聘考试职业能力测试参考题库最新.docx
- 2025年邯郸县城管局下属事业单位招聘考试职业能力测试参考题库附答案.docx
- 2025 年广西壮族自治区对口升学考试研究联合体高三第二次模拟考试英语试题.pdf
- 2025 年广西壮族自治区对口升学考试研究联合体高三第二次模拟考试英语试题.docx
- 散剂、颗粒剂和胶囊剂.ppt
- 移动公证使用基础手册v.docx
原创力文档


文档评论(0)