- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中西方跨文化视角看广告翻译的策略
从中西方跨文化视角看广告翻译的策略
摘 要:广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译是不同文化的交流,是跨国文化的商品营销活动。当今东西方文化交流中,往往由于英汉文化差异引起广告翻译的差异。因此做好广告翻译应把握原则和灵活的技巧与策略, 以收达意传神等社会实效。本文拟从中西心理特点差异、价值观念差异、风俗习惯差异等层面阐述广告翻译策略。
关键词:文化 广告 翻译
一、中西文化差异
(一)不同的价值观
由于深受儒家思想和道家思想的影响,中国文化一直保有集体主义和无私奉献的精神,他们坚持个人价值受他们对他人和社会的贡献的影响。中国人认为:个人幸福应服从于集体利益。因此,中国人道德观念使他们更加关注国家和家庭的事。相反,西方文化强调个性、自由和自我提高。他们的个人主义认为他们应把个人利益放在首位。在西方广告中,那些考虑到个人的广告明显比那些忽视个人主义的要成功。同样是航空广告,由于价值观不同,美国航空公司的广告是“Big thrill,small bills”(大刺激,小价钱),强调刺激、新奇,价格便宜,这是美国人所崇尚的价值观。又如,在美国的主流文化中,追求成功是压倒一切的主旋律,而成功与否乃至成功的大小往往是用金钱来衡量的。基于此,一家证券公司打出这样的广告标语: The Will To Succeed Is Part Of Americans Spirit最后的点睛之笔为The Success You Want We Help You,不难想象,这则广告将会给成功欲极强的美国人留下深刻的印象。又如:“Carefour”是外商投资的超市,译为 “家乐福”取 “家家都快乐和幸福”之意。的确,它为都市人提供了衣、食、用等方面的商品,成了人们喜爱的购物场所。无独有偶,“安而乐”卫生巾,同样迎合了国人“平安幸福”的人生价值观, 让女性感到安全、快乐。
(二)不同的心理特点
中国人固有的心理结构是建立在“仁政”“忍”等的基础上的,好多观点都是这种心理特点的实例。中国人长期生活在以家庭为基本单位的农业社会,以家族为社会活动中心,以致社会人际关系都家庭化了。所以中国很多政治制度和思维意识都与家庭意识有关。
相反,西方的心理结构是很宽松和复杂的,其基础观点是“人文主义”“认识”等。那么中西文化差异的另一点就是西方文化更强调个人主义,更关注个人杰出的成就。从中世纪至今,整个西方社会都充斥着个人主义和英雄主义。
这有一则发表在美国的纪念中国英雄的广告,在中国的广告语是“使您分享历史荣耀的珍贵纪念品”,而在美国的广告标语则是“通往中国历史迷宫之旅”。前者深深触动中国人的心,激起他们的怀旧心理;后者迎合了西方人探索未知世界的精神。
“宁等三分,不抢一秒”“凭侥幸,耍大胆;出了事故后悔晚。”;“高高兴兴上班来,平平安安回家去”(中国交通广告)
“如果您的汽车会游泳的话,请照直开,不必刹车。”(美国)
“开慢点吧,我们已经忙不过来了!――棺材匠。”(伊利诺斯的某十字路口)
(三)不同的风俗习惯
不同的国家和民族都有自己独特的风俗习惯。风俗习惯是一个民族所特有的,它深深影响着人们的认识行为和生活方式。例如对一些数字的不同心理效应:“在我国好事成双已成民俗,特别是‘八’和‘发’谐音,因‘发’与兴旺发达、发财致富相联系,使人产生美好的联想,所以‘八’受到了人们的青睐;而在西方,常把十三看作不吉利的数字。”可见,不同的社会习俗就决定了不同民族对同一事物有着不同的看法,广告翻译应尊重民族心理,把握好广告的联想意义,才能真正做到“入乡随俗”,更好地打响自己的品牌。
二、跨文化广告翻译的原则
首先应深入地了解所译广告及商品的特点。
第一,掌握商品的特征,即品质和品位;
第二,了解原广告策划的6M,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场、Message信息、Media媒体、Motion活动、Measurement评估、Money;
其次,广告翻译应以译文接受者为中心,进行情感传递,同时要符合目的语广告文体的语言风格,(2007,严明,杨蒙)了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。
三、广告翻译的方法
(一)直译法
直译法即指在结构,修辞和语义上,最大限度地再现原文的形式,内容和风格。使其无论从语义上,还是从语法上都能与源语文本基本一致。当广告所传达的语义信息,中西方对等时,可采用直译法。
如:No problem to
原创力文档


文档评论(0)