会计俄语专业词汇的的特点及常见翻译错误评析.docVIP

会计俄语专业词汇的的特点及常见翻译错误评析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
会计俄语专业词汇的的特点及常见翻译错误评析

会计俄语专业词汇的的特点及常见翻译错误评析   [摘要]随着我国对外开放的不断扩大,以及中俄两国之间贸易的持续发展,两国企业间的合作日益增多,因而对既懂俄语又懂相关会计知识的人才的需要也与日俱增。会计工作是经济管理的重要组成部分,也是经济决策的重要依据。国际贸易中会计核算关于公司活动和财产状况的信息对贸易双方都是必不可少的,这种信息的严密而准确的翻译极为重要。会计专业翻译涉及一系列国际化的专业术语和相关知识。本文中,笔者从多年中俄贸易会计核算领域的翻译实践出发,对会计俄语翻译中常见的错误进行了评析,从而为从事本行业翻译工作者提供借鉴。   [关键词]会计 俄语 会计术语 词汇特点 语义结构 术语错译   [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)14-0068-02   一、引言   会计活动是按照会计程序,采用会计方法,完成会计任务所发生的一系列的管理活动,即将大量的经济数据进行分类、加工和整理而成为会计资料,编制成财务报表,并报送企业的决策者,使其能够及时地了解企业的财务情况,为其进一步的决策提供可靠的依据。在经济全球一体化的今天,作为世界第二大经济实体的中国已与世界经济发展接轨,互为最大邻国的中俄两国间的贸易空前快速发展;越来越多的国内企业走向俄罗斯。作为中俄企业贸易的桥梁,会计俄语翻译具有举足轻重的作用,提高会计专业的翻译质量,消除翻译错误已刻不容缓。   近年来,俄罗斯政府出台了涉外经济合作的一系列新的政策,俄罗斯公民可以将自有的土地使用权以买卖的形式向外国公民出售。中国赴俄企业必须充分了解俄罗斯的外贸法律法规,并熟悉俄罗斯会计业务的有关要求。汉语和俄语分属于两个不同的语系,差异很大,而且会计业务的翻译专业性很强,专业术语很多,这些都增大了翻译工作者的难度,导致一些专业术语的翻译错误。会计工作是企业经济管理的重要组成部分,直接影响企业的经济效益,如果翻译错误,必然会给企业带来经济损失。因此,研究会计俄语专业词汇常见的翻译错误的原因及对策具有很大的现实意义。   二、会计术语词汇的语义与结构特点   会计俄语专业性很强,术语多,而且在语义和结构上都有其自身的特点。专业术语不少是由普通名词转化而来的,其作用是用言简意赅的词或词组对复杂的会计概念进行明确而规范的叙述,为所有会计人员所理解所运用。为了达到俄汉会计专业性词语的对等转换,译者应尽量在本国会计专业中寻找与源词对等或相近对等的专业术语,切记不可自行随意译为普通词汇,以免误导译语读者、引起歧义或者造成信息传达不真,从而导致业务事故。例如,“премия”一词,作为普通词汇,在日常生活中常用的意义指:“奖金,奖品;补偿金,额外费用”等,但是,作为会计术语,应译为“溢价”;再如,“резервы”一词,作为普通词汇,常用意义为“储备物资,后备资源;储备,储存”,而在会计术语中,则表示“准备(金)”的意义,等等。   会计俄语中的专业术语词汇一般具有以下的结构和语义特点:   (一)名词常使用复数形式   在会计俄语中,术语中的大部分名词都以复数的形式呈现。如,денежные документы(货币单据),общепроизводственные расходы(一般生产费用),аккредитивы(信用证),акцизы(消费税)等。但是,有些名词由单数形式变成复数形式后,词义会发生变化,如“средство”原义为“工具,办法”等,但在会计科目表中,作为会计术语的复数形式“средства”所表示的意思为“资产”,二者词义相差很大,不容混淆。   (二)动名词形式   俄文会计科目表中的术语常使用动词的名词形式,即动名词。如,выбытие материальных ценностей(有形价值报废),   целевое финансирование(专项应付款),приобретение земельных участков(获得地段)等。动名词是俄语抽象名词中的一类,也是俄语中特有的一种现象,表示动作、状态。动名词在俄语中应用极其广泛,特别是在科技、公文、政论语言中。译者应充分了解俄语中动名词的使用和意义,在实际翻译中才能把握其语法关系,从而达到翻译的准确性。   (三)形动词形式   形动词也是俄语中特有的一种语法现象,兼有动词和形容词的特征。形动词分为主动形动词和被动形动词,这两种语法形式在俄文会计科目表中的使用是非常广泛的。如,привилегированные акции(优先股票),отложенные налоговые обязательства(递延税项负债),векселя выданные(发放期票),расчеты по причитающимся диви

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档