传播学视角浮躁英译本翻译的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
传播学视角浮躁英译本翻译的研究

传播学视角浮躁英译本翻译的研究   【摘 要】 本文介绍了传播学的主要理论框架和传播过程中的主要要素,认为传播过程是一个多要素互动的动态过程,即拉斯韦尔公式:谁(传播者),说了什么(信息),通过什么渠道(媒介),对谁(接受者),取得了什么效果(效果)。文章使用拉斯韦尔模式中的五个基本要素解读了翻译家葛浩文对陕西作家贾平凹的长篇小说《浮躁》的英文翻译,并分析了英美受众对《浮躁》的接受情况。并以此为例为陕西文学走出国门提出建议。   【关键词】 翻译;传播学;《浮躁》英译本   一、引言   葛浩文被夏志清教授誉为中国现当代文学之首席翻译家,是目前在英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”,也让世界认识了莫言。他翻译过的中国现当代文学作品众多,而贾平凹先生的《浮躁》就是其被翻译的众多作品当中的一部。本文拟在传播学理论的关照下,考察《浮躁》英译本的翻译特征,以此解释其文化价值和文学价值以及其对当下陕西文学“走出去”的启发和借鉴意义。   二、传播学视角下的翻译研究   对于翻译与传播的认识,学者们各抒己见。刘宓庆(2005)认为翻译(口译和笔译)是一种跨语言―文化的传播手段;金惠康(2004)认为翻译就是跨文化传播;许钧(2009)在研究翻译之特性后,认为翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。由此可见翻译就是传播(麻争胜:2011)。   而传播本质上就是信息的流动,传播过程是一个多要素互动的动态过程,即拉斯韦尔公式:谁(传播者),说了什么(信息),通过什么渠道(媒介),对谁(接受者),取得了什么效果(效果)。本部分将围绕拉斯韦尔模式中的五个基本要素结合翻译研究讨论传播学理论框架在翻译研究中的应用。   1、传播者与译者   传播者是传播活动的起点,其基本职能就是制作、传播信息。传播者在传播过程中负责搜集、整理、选择、处理、加工与传播信息。他们被称为“把关人”,在具体的把关活动中受到所处的政治经济体制、社会文化、信息传播价值、自身因素、受众以及媒介技术因素的影响。   传播学视域下的译者是信息的源点,他们扮演者传播者的角色,他们承担的责任就是把自己的思想化为语言或文字,然后传递给目标读者即信息受体。处于既定的社会、历史、政治、经济、文化、民族等环境中的译者也和传播者一样受制于他们自身的意识形态、源语文化与目的语文化的强势/弱势感觉、所处时代的主流诗学原则、文本语言本身、主流机构和主流意识形态对译者的期望、大众读者对翻译的接受能力等等因素(Roman Alvarez,M. Carmen-Africa Vidal: 2007)。   2、翻译与传播内容   传播内容是指人类社会所能够接受和使用的信息,尤其是通过大众媒介传递给受众的信息,具体指报刊上登载的文章、图片;广播、电视的节目,互联网上的新闻、娱乐及其他各种信息产品;以及书籍、戏剧、电影等等。传播媒介期望大多数受众能够理解它所传播的内容,因而倾向于那些能吸引大量受众的、形式上简单的、内容上通俗易懂的传播内容。   传播视域下的翻译信息不仅要关注由词、词组等组成的书面表达信息和由音质、音量等组成的口头表达信息,还应该关注这些信息所产生的产品:诸如报纸上的专题报道、广播节目、电视节目、互联网上的新闻或宣传等这些产品以期获得更多的受众。要获得更多的受众就要求译者要设法使读者阅读或者观看他们的翻译产品。   3、翻译与传播媒介   传播媒介是指传播信息符号的物质实体,如报纸、杂志、广播、电视、电影、书籍、网络等。报纸通过印刷在平面纸张上的文字、图片、色彩、版面设计等符号传递信息;电视把运动画面、静止图像、声音、文字等要素通过视听语言的规则组织在一起,以电视节目的形式传递给观众;互联网利用通信设备和线路将全世界不同地理位置的功能相对独立的数以千万计的计算机系统互联起来,以功能完善的网络软件实现网络资源共享和信息交换的数据通信网。   谭载喜(2000)认为信息传递手段问题也就是有关信息是口头传达还是书面传达,是通过电台、电视还是面对面地传达等,都是译者不可忽视的。此外,译者的知名度、出版者的声誉、译作的出版形式等多种超语因素都与信息传递手段紧密相关,都是交际学途径所必须研究的重要方面。   传播学视域下的翻译信息也有相应的媒介,传统上是以书籍、报纸、杂志等媒介,但是随着科技技术的发展,翻译信息的物质载体也应扩展到其他的媒介:广播、电视、互联网等媒介上。   4、传播受众   受众是传播行为的接受者,是信息传播的目的地,他们接触媒介是基于个人需求,怀有某种动机而主动使用媒介内容来实现自己的目的。由于社会环境、社会角色、文化背景、民族特征等不同,受众在传播活动过程中显示出现不同社会

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档