- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以顺句驱动的原则探究定语从句视译的方法
以顺句驱动的原则探究定语从句视译的方法
摘 要:“视译”作为一种口笔译相结合的特殊形式被广泛运用于翻译领域。由于英汉语法结构差异以及视译的时效性、综合性特征,英语复合句的视译成为了一大难点。本文将具体探究定语从句的视译方法,以美国总统特朗普女儿伊万卡演讲稿中的定语从句为实例,在顺句驱动原则指导下为定语从句的视译提供有益参考,即采用断句、衔接、重复、转换等方法减轻译员视译过程中的记忆负担,实现精力的合理分配,提高定语从句的视译质量。
关键词:视译 句法差异 顺句驱动原则 定语从句
一、引言
视译作为一种笔译和口译相结合的翻译方式,对许多研究或从事翻译工作的人来说并不陌生。它要求译员在阅读文稿的同时流利地口头输出译文,对译员的阅读和表达能力均有着极高的要求。近年来,随着经济全球化的发展,中国对外交往日益频繁,视译作为国际间沟通桥梁发挥着举足轻重的作用。
全球化背景下,美国大选引起世界瞩目,伊万卡对父亲特朗普竞选总统的支持演说更受到广泛关注。作为一场公开的演讲,伊万卡的演讲稿语言规范,结构复杂,并使用了许多从句,尤其是定语从句。大量定语从句的使用使英汉视译难度增加,体现在两方面:1.英汉双语隶属于不同语言体系,两种语言间的结构差异大,英语定语从句过长难以转换语言结构;2.视译具有时效性和综合性,译员要在有限的时间内几乎同步完成阅读文稿、理解内容、梳理结构以及口头输出等多重任务,若要同时转换语言结构,译员负担将会加重。
面对英语定语从句视译难点,本文从顺句驱动原则出发,对伊万卡演讲稿中出现的定语从句进行分析,概括得出相应的有效方法,希望减轻译员视译负担,提高视译质量。
二、定语从句视译难点分析
笔者在视译伊万卡演讲稿时遇到许多具有复杂结构的定语从句。英语定语从句通常放在被修饰词的后面,遵循“先行词――关系词――定语从句”的语言结构。在笔译或交替传译时,译员可以对语言结构进行转换得到符合汉语修饰词前置规则的译文。视译时,译员需要边读边译,阅读和输出译文之间仅有几秒的时间差,若译员花费太多精力来调换语序、转换结构,会对阅读和产出造成影响,不利于视译的进行。
(一)定语从句过长,语言结构转换难度大
笔者发现正式场合的演讲稿中多使用长难定语从句,将这类定语从句转换成符合汉语结构的句子,难度很大。这是由于英语和汉语隶属于不同的语系,两者具有极大的结构差异。从句子的形态特征上来说,英语重形合,词汇的形态变化是表达语法意义的主要方式;?h语重意合,语法意义主要依靠词序等方式表达。英语多长难句,汉语多短句单句。例如:从定语的层面来说,英语习惯将定语后置,以关系代词或者关系副词将定语与先行词连接起来,后置定语可以无限扩展与延伸,这是英语定语从句往往长而难的原因之一。汉语习惯将定语放在所修饰词之前,且定语多为形容词。作为一门不太讲究词句间逻辑关系的语言,汉语句法结构看上去比较松散,句子也往往简短精练。在视译时将后置的定语从句翻译成前置的形容词是具有一定难度的。
(二)视译具有时效性和综合性,语言结构转换难度大
视译作为一种独特的翻译形式,有其鲜明的特点。时效性和综合性作为视译最重要的特征不容忽视。视译要求译员在阅读的同时即时进行口译,按照自身阅读速度准确流畅地翻译源文本,译员需在限定时间内阅读文稿、理解内容、在书面和口头两种不同的语域之间转换,因此没有过多时间去转换语言结构。伊万卡演讲稿中有些定语从句长而复杂,若译员为了转换其中的语言结构而在视译时出现较长时间停顿,那这次视译活动注定是失败的。
三、顺句驱动原则及其在定语从句视译中的运用
(一)顺句驱动原则
定语从句过长以及视译的时效性和综合性特征导致英汉视译中语言结构转换难度大,增加了译员在视译时的认知任务:译员除了需要阅读和翻译,还要不断记忆先读到的内容、不停回溯。为了减轻译员在视译中的负担可使用顺句驱动。顺句驱动原则指的是在翻译过程中,译员按看到的或听到的原文顺序对信息进行处理,将句子切分成若干个意群或者是相对完整的概念单位,然后把这些意群或概念单位自然地串联起来最终翻译成目的语。顺句驱动原则按照原文的语序进行视译可以极大程度地减少译员的记忆负担,使其在较短时间内有效、流畅地完成视译工作。顺句驱动原则中的断句、衔接、重复、转换等技巧对此能发挥有效作用。
(二)顺句驱动原则在定语从句视译中的运用
在同传中,Gile所提出的精力分配模式为SI=L(listening)+M(memory)+C(coordination)+P(production)(Gile,2011:156),即同传需要的精力为听力分析、短时记忆、协调和产出四大技能。相同的,在视译中,万宏瑜曾按照吉尔的精力分配模式提出ST=R(rea
文档评论(0)