从吉尔的模式看高职英语口译课程教学的改革.docVIP

从吉尔的模式看高职英语口译课程教学的改革.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从吉尔的模式看高职英语口译课程教学的改革

从吉尔的模式看高职英语口译课程教学的改革   摘要:本文从吉尔模式的角度分析口译课程改革的几点要素,包括语言知识,言外知识和分析,提出高职高专院校的口译课程改革要重点从教师、教材、教法三个方面入手,希望对当前高职院校口译教学的改革和教学策略的创新能提供一些启示。   关键词:吉尔模式;口译;教学改革      高职高专培养的是技术、生产、管理、服务等领域的应用型专门人才,英语教育不仅应该打好语言基础,更要注重培养使用语言的技能,特别是使用英语处理日常涉外业务的能力。现在经济发展需要大量的专业翻译特别是合格的口译员,因此,大多数职业技术类院校都开设了口译课程。但是在过去的很长时间里,口译课的教学停留在语言教学的层次上。事实上,单纯的语言教学是不能满足口译教学实践需要的,这正是由口译自身的规律所决定的。在现行的高职高专院校教学改革热潮中,有必要对这一课题进行深入的探讨。口译教学模式不仅建立在实践的基础上,还需要完备的理论体系的支持,下面将从吉尔模式的角度来分析。      一、吉尔模式      Gile是口译跨学科实证研究的代表,他不遵循单一的研究方式,而是结合认知心理学、语言学、社会学等对口译进行研究。在Giles的著作《口笔译训练的基本概念与模式》(Basic Concepts and Models for Interpreter andTranslatorTraining)m(r.~)一书中非常强调口译过程中理解的重要性,并专门提出了口译的理解模式:c=KL+EKL+A即理解(comprehension)=语言知识(knowledge 0fthelanguage)+言外知识(extra-linguistic knowledge)+分析(analysis)吉尔的口译理解公式表明。成功的理解需要具备较高的语言水平,丰富的语言外知识和较强的逻辑分析能力。      1 语言知识(Knowledge oflanguage)   口译领域所涉及的双语现象定义为:人类个体对两种语言的口、笔符号体系在双语“熟练度”和“熟悉度”方面均达到相类似水平的一种基本能力。据M.F麦凯、M.西格恩,双语的熟练度(Proficiency)和熟悉度(Familiarity)在概念上是不一样的。双语的熟练度指语言表达能力的高低,基本上相当于释意理论术语中的“主动语言”掌握。熟悉度则指语言理解能力的高低,基本上相当于释意理论术语中的“被动语言”掌握。口译是一种综合运用听、说、读、写知识和技能的语言操作活动。听是指能够耳听意会各种带地方口音,以及不同语速的话语的能力。例如,在语音的辨认上,能够正确区分区别“sixteen”和“sixty”,“fifteen”和“fifty”这样的数字。说是指能用母语和外语进行流利而达意的表达能力,这也是目前高职高专学生英语能力较薄弱的地方。读是指在视译时能进行快速阅读和理解能力,这也需要在口译课上通过训练得以强化提高。写是指在口译过程中能进行快速笔记的能力。当然这种笔记跟速记有所区别,速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整符号组成的体系,口译课上只要掌握一些简单的符号有益于记忆就可以了。   2 言外知识(Extra-lingulstic knowledge)   著名的口译专家JeanHerbert曾经说过,做一个好的译员要“Know everything of something and something of everything.”由于口译工作的对象可能来自各个阶层,各个行业,有着不同的教育背景和文化背景,在交际的过程中将自己所熟悉的专业知识表达出来,所系在学习口译的同时要尽量地拓宽知识面。例如,有个演讲这样开头:Today I will focus on the importance Of entrepreneurialculture,drawing on the lesson from the Enron case.学生必须知道Enron是几年前倒闭的安然公司,不然就会影响到下面内容的理解了。   3 分析(Analysis)   口译的理解过程是分析综合的过程,可以分为语音、语法层次分析、语义和篇章分析、文体修辞分析、文化分析、社会心理分析、意义推断和综合。分析的目的在于理解,掌握了一定的语言知识和言外知识有时也未必能保证理解的顺利进行,比如,演讲人话语内容艰涩,偏离了公认的语言标准,或不熟悉的口音,不正确的语法和词汇使用,异常的语言风格和推理方式等等。这时就需要译员对源语进行快速或瞬时的分析,译员应根据分析的特点集中于意义,抓住话语主线,运用科学分析方法达到快速有效的理解。例如这样的句子:“I gather,”hereplied disdainfully,that he

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档