初中英语翻译的技巧探究.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约3.49千字
  • 约 7页
  • 2018-10-13 发布于福建
  • 举报
初中英语翻译的技巧探究

初中英语翻译的技巧探究   许多语言学家早就指出,翻译不仅是一种技巧、一种艺术,而且还是一门科学。很多学英语的人,在翻译英语句子时常犯一种通病,就是硬译、死译、逐字对译。也就是说,拘泥于原文的表层意思,拘泥于原文词汇的表层结构。这样翻译出来的句子艰涩生硬,没有一点美感,甚至词不达意。对于一个初学外语的人来说,听、说、读、写、译五项技能缺一不可,而且相互关联。学外语最要的不是死记硬背,硬记生词,死套语法,而是要明白所学语言所蕴含的文化与精神。要了解所学语言的生活习俗、社会背景等,这样才能从中汲取营养,尤其是在日常环境、母语充斥的社会背景之中,平时思想交流、语言表达很少用外语的情况下,如何摆脱自己已有的思维方式,如何灵活运用两种语言,这对一个初学者来说是很难达到的境界,有的同学翻译时对号入座。如学“现在进行时”时,汉译英“下雨啦。”有个同学竟写成“It’s raining la”。这也不怪这些初学者,因为汉语中没有“时态”这一说法,出现这种情况,是该生不了解英汉两种语言一些表达方面的区别。再如:有一句“Help, Help, I can’t get down.” 有的同学直译成“我不能下来。”应为“我下不来了。”再如“Where’s my pen? I can’t find it.”应译为“我找不到它(钢笔)”。有的同学则死译为“我不能找到它。”初学者往往“英文没有学好,中文却学坏

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档