地方高校MTI计算机辅助翻译课程教学的探讨.docVIP

地方高校MTI计算机辅助翻译课程教学的探讨.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
地方高校MTI计算机辅助翻译课程教学的探讨

地方高校MTI计算机辅助翻译课程教学的探讨    信息爆发式增长导致语言服务需求迅猛增长。据《中国语言服务业发展报告2012》预计,我国语言服务业在未来几年年均增长15%,到2015年语言服务企业年产值将超过2600亿元。当前有99%的企业内容未被翻译,企业的翻译需求将会持续增长(王华树,2013)。而手工作坊式的翻译已经不能适应信息爆发式增长的需求。时代背景引发了翻译行业一场翻译技术的革命,即利用计算机协助人类提高翻译效率和翻译质量,以期最大限度满足客户需求。各种计算机辅助翻译工具的出现,极大地提高了翻译效率和质量的同时,也对翻译人才的技术能力提出了更高的要求。    一 问题及对策分析    2007年,在全国MTI教学指导委员会的推动下,部分高校开设了“计算机辅助翻译”课程。国内高校由于各自的师资和教育资源不同,计算机辅助翻译课程的教学思路亦有所不同。据国家有关部门提供的数据显示,北京、上海、江苏、浙江四个省市拥有全国语言服务企业的75%,其中仅北京市就有9000多家语言服务企业(郭晓勇,2010)。翻译公司主要集中在一线城市。哈尔滨地处北方内陆省份,在专业师资、教学资源以及翻译实践机会等方面比不上一线沿海城市的优势,主要体现在以下几个方面:(1)翻译公司少,没有大型翻译公司。缺乏从企业聘请熟悉技术的专业人员走进课堂的便利条件。(2)师资队伍尚未形成重视翻译技术的普遍氛围。MTI授课教师大多是从语言学方向转过来的,无论从翻译实践量还是对翻译市场的了解都还欠缺,因此对翻译技术的认识和重视程度不足。这使得翻译技术的学习和应用仅仅局限在计算机辅助翻译课的课堂上。(3)学生学习的动力不足。原因在于,学生对软件学习存在畏难情绪;不了解当今翻译市场需要的翻译人才是外语和专业技术并重;哈尔滨没有大型翻译公司,在省内就业市场上看不到学习翻译技术的重要性。(4)资金投入有待增加。由于资金短缺,计算机辅助翻译课的大多数软件无法购置。    针对(1),可以由具有跨学科的知识结构和操作技能的本校教师作为授课教师,授课教师需要阅读大量文献并学习掌握多种软件,以确保授课内容紧跟翻译市场需求。针对(2)、(3),笔者认为,在准确把握翻译行业现状和发展趋势的前提下,地方院校的计算机辅助翻译课程的设置首先应该让学生能够感受到学有所用,不能脱离实际、盲目追随一流大学的课程内容。为此笔者将教学内容进行调整,首先介绍翻译市场发展趋势,为学生职业规划提供参考;其次鼓励学生将计算机辅助翻译课程上学到的知识应用到其他课程上及日常的翻译实践中。针对(4),笔者选择一些免费软件或软件试用版以解决燃眉之急。    二 计算机辅助翻译课程的主要教学内容    哈尔滨理工大学经教育部批准试办翻译硕士专业学位,并于2011年开始招生。计算机辅助翻译课程被列为第三个学期的选修课。授课之前,笔者就“在翻译工作中计算机发挥了什么作用”询问授课对象,得到的回答是以下六项:打字、使用在线词典、使用在线翻译工具、搜索资料、发电子邮件。显然学生不了解翻译行业现状及市场对从业人员技术水平的要求,不知道计算机给翻译带来的巨大便利。甚至有很多教师不了解机器翻译(MT)和计算机辅助翻译(CAT)的概念、理念和二者区别,产生了许多错误认识。笔者针对本校特点,对计算机辅助翻译课程教学不断进行思考,通过三年的教学实践,初步形成了具有可行性的教学模式。教学内容分为理论性讲授和实践性操作两个部分,主要包括以下几个方面。    1 翻译行业介绍    包括翻译行业的现状及前景,语言服务企业的业务领域,企业对翻译人才的能力要求、专业背景要求等。这一部分主要是帮助学生了解行业主流需求,以及翻译技术的重要作用。技术的分量可以从两方面体现:一是计算机技术已经被引入翻译过程;二是翻译文本中技术文本占据主要比重。通过学习,使学生认识到仅仅具备语言能力的翻译人才不再受到企业的关注,从而激发学习动机,有的放矢地学习翻译技术和技术专业,做好职业规划。    2 机器翻译(MT)原理和计算机辅助翻译(CAT)理念介绍    机器翻译原理包括基于转换模型、基于中间语的思想、直接翻译模型、统计翻译模型、基于实例的模型、基于多引擎的模型六种模型的介绍。笔者认为机器翻译原理的介绍不易过深,但很有必要。这些基本知识,不但可以帮助学生区分MT和CAT的概念及二者的不同,还可以使学生了解跨学科领域的理念,有助于提升在知识社会里生存所需的技术素养和学习能力。通过这方面内容的学习,学生知道他们将要接触的是什么,需要掌握哪些技术和技能,从而对MT和CAT在翻译过程中的应用有正确的预期。    3 计算机辅助翻译工具的学习    这部分的学习目的是掌握相关软件的使用,了解计算机在翻译过程中给予翻译工作者的帮助。这里所说的计算

您可能关注的文档

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档