网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

功能主义视角下红色旅游景点英译的研究.docVIP

功能主义视角下红色旅游景点英译的研究.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能主义视角下红色旅游景点英译的研究

功能主义视角下红色旅游景点英译的研究   摘 要:随着中国国际影响力的不断增强,旅游市场逐渐扩大,旅游景点翻译的重要性也随之凸显。红色旅游作为近年来兴起的一种特色旅游产品,在全国革命老区的旅游资源中占据重要地位。优秀的旅游景点翻译,不仅能推动我国红色旅游的发展,还能作为中华革命历史的载体,促进中西文化的交流。本文以八一起义纪念馆为例,以功能主义的原则及目标为依据,分析馆内具有代表性的景点英译,探究红色旅游景点英译的策略和方法。   关键词:功能主义;红色旅游;景介英译;翻译策略   红色旅游已然成为弘扬中华民族精神的有效途径之一。近年来,我国红色旅游产业迅速发展,达到了前所未有的高度。若想引导外国游客通过参观红色旅游景点,对中国革命历史进行深入了解,景区内介绍类译文的作用不可忽视。因此,保证景区译文的质量已然成为提升红色旅游质量的标杆工作,寻找能有效指导其翻译的理论和具体的翻译方法也成为翻译研究的焦点之一。在这个趋势下,本文试图从功能主义的角度对其翻译进行探索。   一、简述功能主义   德国功能主义(German functionalism),是二十世纪七十年代由赖斯等学者创始的一种翻译理论流派,它以目的论(Skopos Theory)为核心,专注于文本及其翻译的一种或多种功能。二十世纪六十年代时期,翻译学家多从语言学角度分析翻译理论,关注两种语言间信息的转换和对等,如奈达的“动态相当”与“形式相当”原则,纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论等。直到二十世纪七十年代末期,功能学派被提出,打破了传统语言学派翻译理论的文本中心论,开创性地将翻译与语篇功能联系起来,其代表人物有赖斯、弗米尔、曼特瑞、诺德等。功能主义以目的论为核心思想,主张目的决定翻译行为,译者应该根据译文预期的目的和功能来选择合适的翻译策略和方法,翻译的标准不再是译文对原文的忠实,而是译文预期目的的实现程度。   二、功能主义原则翻译要求   德国功能学派以功能为标准,将语篇划分为三种类型:信息资讯型语篇,表意抒发型语篇和呼唤号召型语篇。旅游景介原文侧重于呼唤型,译文则更侧重于信息型,由于译文的读者是来中国旅游观光的外国游客或对研究中国历史感兴趣的外国学者,和原文读者相比,他们的认知结构中缺乏有关中国语言、历史、文化和社会方面的知识,这就要求译者在翻译时适当补充相关背景知识,并尽可能顺应译语的文化风俗习惯。   现如今,我国大多数红色旅游景区在景点译文中普遍存在如下几个问题:第一,译文中的专有名词使用不规范,内容难以理解,影响外国游客的游览体验;第二,感情色彩表达不当,语言往往词不达意、情不重义,造成文化误会;第三,缺少相应的注释说明,文化差异造成错位现象。因此,在进行翻译工作时,要求译者能尽量规避这些错误,尽可能做到恰当准确,真实客观地将原文翻译出来。   三、分析八一起义纪念馆内的旅游景介译文   南昌八一起义纪念馆于1956年成立,1959年正式对外开放,力求科学、准确、生动地再现南昌起义在中国革命历史上的重要地位。后?历多次大规模改造升级,旨在打造思想性、艺术性、革命性高度统一的陈列精品。若想将展馆背后蕴藏的意义展现给外国游客,馆内文字介绍的翻译则起到关键作用。下面通过列举馆内介绍译文中可圈可点的部分,探究红色旅游翻译的策略。   (一)专有名词的规范化   在八一起义纪念馆内,出现最多的字眼莫过于“八一”。不论是“八一起义”“八一军旗”,或是“八一精神”,馆内译文均为“August 1st”。“八一起义纪念馆”译为“Nanchang August 1st Memorial Hall”;“八一军旗”译为“August 1st Army Flag”,此举避免了在景介翻译过程中出现“一词多译”、含糊不清的现象。在专有名词翻译中,有的译者也会采用音译法,再加上批注补充说明,如此一来,译文会较为冗长,且没有统一标准,译文质量会大打折扣。此处,全馆规定“八一”的译文为“August 1th”,简洁明了,同时也将文字背后所蕴含的历史意义表达出来,揭示了该事件发生的时间,更利于游客的理解。   (二)恰当表达情感,不可过分夸大   由于汉语红色旅游景介文本的主要受众是国内外的汉语使用者,故原文更侧重于“呼唤功能”,即推介和提升红色旅游景点的形象,吸引更多的游客。而译文受众大多为外国游客,他们主要想了解红色旅游地的实用信息,所以译文更侧重“信息功能”,即介绍有关历史、政治、文化、自然、地理等方面的知识。因此,译者需要恰当拿捏其分寸,遣词造句上尽力做到客观真实,语气中肯坚定。例如,“星移斗换首义事,立业建功垂青史”,译为“Contributions of the heroes will be crowned with eternal glor

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档