试论文学翻译的伦理道德内涵-中国石油大学学报-中国石油大学华东.PDF

试论文学翻译的伦理道德内涵-中国石油大学学报-中国石油大学华东.PDF

试论文学翻译的伦理道德内涵-中国石油大学学报-中国石油大学华东

2012年4 月 中国石油大学学报(社会科学版) Apr.2012 第28卷摇 第2期摇 摇 摇 摇 摇 摇 Journal of China University of Petroleum(Edition of Social Sciences)摇 摇 摇 摇 摇 摇 Vol.28摇 No.2 试论文学翻译的伦理道德内涵 尹衍 桐 (中国石油大学文学院,山东青岛266580) [摘摇 要] 翻译研究已经向伦理问题回归。 然而,目前研究中心主要在翻译与规范、翻译的 伦理原则等问题。 翻译行为本身的道德内涵和意义应该成为翻译研究的重要内容,包括译者对 自我实现的追求,对社会现实的关注以及对终极存在和终极意义的探索等。 这些方面不仅体现 在译者的主体品格和译者、作者、读者的对话中,也体现在译者选择和制定翻译策略的过程中。 [关键词] 翻译;伦理道德意义;对话;策略选择 [中图分类号]H059摇 [文献标识码]A摇 [文章编号] 1673-5595(2012)02-0093-05 摇 摇 翻译行为是一个以译者为中心的复杂系统。 从 则而忽视了伦理层面的道德问题,“科学冶和“艺术冶 静态的角度来看,它不仅包含译者与作者、读者的主 二元对立长期垄断翻译研究领域的事实就是该现象 体间关系,也包含译者与文本以及世界的主客体关 的有力注脚。 20 世纪80 年代以后,翻译的伦理问 系。 从动态的角度来看,它是译者在主体间和主客 题越来越引起西方翻译研究者的注意,一些理论从 体对话基础上不断选择的行为过程。 无论从哪个角 不同的角度和层面涉及翻译的伦理道德问题:如女 度,翻译都与伦理道德有着深刻的联系。 概言之,无 性主义的翻译理论注意到翻译和性别差异的联系, 论主体间关系还是主客体关系中都包含着伦理道德 揭示了翻译所体现的两性不平等关系;后殖民主义 的内容,翻译行为必然受到一定的伦理道德原则和 的翻译理论则注意到翻译所体现的殖民者与被殖民 规范的制约,并往往对社会的伦理道德价值观产生 者的角色关系;功能主义的翻译理论则强调翻译的 影响。 由此可见,翻译研究不仅应该关注语言层次 职业服务特点等等。 佩姆(Anthony Pym)在其主编 上的对错问题、话语层次的美丑问题,还要关注伦理 的翻译研究文集《翻译研究向伦理的回归》的前言 [1] 层面的道德问题,即言语行为的是非善恶问题。 这 中指出:“翻译研究已经向伦理问题回归。冶 赫曼 三个层面的研究既独立又联系,可以使人们全面地 斯(Theo Hermans)、图瑞(Gideon Toury)等人关于翻 认识翻译行为的本质。 译与规范的争论,威努蒂(Lawrence Venuti)关于译 一、研究现状 者隐身,诺德(Christian Nord)对忠实原则的重新解 从伦理学的层面研究翻译主要涉及翻译主体品 释等等都反映了翻译研究的这一趋向。 彻斯特曼 格以及翻译系统中主体间、主客体关系的伦理道德 (Andrew Chesterman)还从伦理的角度概括了翻译 内涵,翻译行为与社会伦理道德的关系,翻译行为的 的五种模式,即再现伦理模式、服务伦理模式、交际 伦理道德价值,翻译的伦理道德规范和评价等问题, 伦理模式、规范伦理模式、义务伦理模式等,并提出 根本的目的在于思索和分析翻译行为的伦理道德内

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档