- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国外女性化妆品牌名称汉译翻译及其社会的影响因素
国外女性化妆品牌名称汉译翻译及其社会的影响因素
【摘要】近几年来随着国外大量的女性化妆品牌涌入中国市场,如何决定和翻译各自品牌的名称成为了化妆品品牌的一大难题。品牌的翻译不仅代表着该品牌的形象,同时也影响着各自的消费客户群体的消费观。本文重点分析了近几年的新兴化妆品品牌的汉译名称,并对影响其翻译的因素做出了分析。
【关键词】国外化妆品 品牌翻译 影响因素
一、研究综述
当代社会,人们从过去仅仅看重商品的功效、用途,开始转为关注其所指的文化内涵。现在的化妆品都有自己的品牌名称,它不仅代表的是各自品牌产品的文化、特性,另外还可以使产品的独特性被彰显出来,又能够增添产品除了使用价值以外的其他价值,吸引更多大的消费者。对产品而言品牌在某种程度上体现出其品质、档次和理念,对女性而言通过使用某种品牌的产品可以透露出个人的品味和生活方式。
孙致礼(2007)指出翻译是一项及其复杂的社会文化交际活动,语言差异、文本性质;沈东平(2000)收集了品牌翻译的正负实例,探讨品牌翻译原则;刘久平(2001)则认为,品牌的译名在语言上应该好认、好读,反应所代表产品的特点,还应该跨越译入语的文化障碍,符合人们的审美情趣和心理,顺从消费者的思维方式和文化习俗,便于在其心中定位,即应该以消费者为翻译的最终归宿。本文主要采取定性的方式,针对当前的国外女性化妆品品牌,对他们的品牌名称进行分析,最后分析出其汉语翻译的翻译策略以及该翻译的原因。
二、女性化妆品商标汉译研究
1.音译。音译是指用汉语发音把外来语直译过来,在汉译过程中,品牌名称模仿汉语发音翻译,与原文意义不相关,甚至有时为求读来上口,或寓意吉利而违反原文意义。这样音译的情况在国外品牌汉译的情况中较为常见。例如,国际知名彩妆品牌Max Factor,它最初的创立是由出生在俄罗斯,之后并移居美国的Max Factor先生创立的,该品牌名称就是品牌创办人的名字,但是在汉译过程中翻译为“蜜丝佛陀”,这和原名称的寓意不同。“蜜”有“甜美,甘美”之意,而“丝”自古与“丝绸、蚕丝”等结合使用,能引申出“滑”并且“高贵”的含义,而Max Factor品牌以“无需天生之美,魅力任你创造”为口号,主打彩妆,该汉译名称不仅突出了该品牌的高端定位,也让人联想到其化妆品质量上乘,效果奇佳,让人脸如丝滑,焕然一新的效果。同样的还有“Chanel”,中文翻译名称为“香奈儿”。该品牌的名称是创始人Gabrielle Chanel的名字,该品牌为世界一流时尚品牌,主打香水和服装,翻译为“香奈儿”,原意和汉译名称不同,汉译名称突出了其主打香水的特点,并且也突出其香水“香味持久,与众不同”的特点。
2.会意。这种结构中的外来商品的品牌一般是涵意美好、在字典又能查到的外来词汇。其汉译不求发音上的相似,只求意义上的传达。但在翻译过程中,同样需要与文化相融合,给人以联想的空间。这种翻译一则由于翻译难度较之音译更大,再则由于在发音上不能与外来品牌的发音相符,不容易给消费者留下深刻的印象,因此在外来品牌的汉译语言中为数不是很多。如美国著名彩妆品牌Cover Girl,灵感来源于国际时尚杂志上的封面女郎,她们自信而漂亮的气质。因此这个品牌的汉译名称为“封面女郎”,既符合原语的意思,又能让人联想到封面女郎的自信,美丽。与上文所论述的拟音的汉译方式一样,会意式的汉译同样要求汉译出来的语言读来上口而且需要迎合消费者的文化背景以及审美情趣的需要。
3.音意结合。这一种汉译结构在品牌翻译中也较常见。一般说来,在这种汉译结构中,译者既要注意使汉译名称在意义上与原来外来词的意义一致或是相接近,又要使其发音与原来词汇的发音有一定程度的相似。同样,这种品牌汉译结构也需要简洁上口,同时与消费者文化求同。例如,韩国彩妆品牌Etude House,以其粉红公主风格和潮流实用的化妆品深受世界各地女性的喜爱。“ETUDE”取自于肖邦的练习曲ETUDE. “étude”一词是指正式演奏钢琴曲之前,为练习指法技巧而谱写的曲子,肖邦把他独特的艺术造诣融入练习曲中,使之成为独立的乐章。“ETUDE”化妆品为化妆初学者而诞生。如同练习曲一样,无需繁复的技巧,简单又实用,让每一个女孩都能轻松享受化妆的乐趣,实现粉红色甜美梦想。ETUDE的谐音中文“伊蒂”也代表少女的名字,象征着为幸福未来而不断挑战的明朗甜美女孩,她“玩美”的粉红趣味彩妆小屋就是伊蒂之屋。因此该品牌的汉译名称不仅体现了该品牌的创办理念,又突出了其消费群体以及其品牌特点。实现了音译和意译的高度结合。
以上三类为笔者在研究分析外来商品品牌的一些优秀汉译版本后得出的品牌汉译的三种基本结构。或许还有其他的汉译结构,但笔者发现这三种在所有汉译结构中出现最多,使用最频繁。
您可能关注的文档
- 国内酒店文化的研究的现状分析.doc
- 国内酒店无障碍的设计概况.doc
- 国内酒店集团信息化建设的研究.doc
- 国内重点高校图书馆网络参考咨询工作比较的研究.doc
- 国内重金属土壤修复技术的应用的现状.doc
- 国内金融信息安全的研究.doc
- 国内金融排斥的研究综述.doc
- 国内金融混业经营的模式选择及其风险防范分析.doc
- 国内针织服装产品标准的研究的现状.doc
- 国内钢铁分析的研究进展.doc
- 2025北京国际风能大会暨展览会(CWP2025):风机叶片前缘保护技术研究.pdf
- 2025北京国际风能大会暨展览会(CWP2025):光伏组件风雪载荷差异化测试方法介绍.pdf
- 江苏省南京市七校联合体2025-2026学年高三上学期12月联合考试历史试题(含答案).docx
- 江西省多校2025-2026学年高一(上)学情检测化学试卷(12月)(含答案).docx
- 江西省多校2025-2026学年高一(上)学情检测英语试卷(12月)(含答案).pdf
- 江西省多校联考2025-2026学年高二(上)学情检测生物试卷(12月)(含答案).docx
- 江西省多校2025-2026学年高一(上)学情检测政治试卷(12月)(含答案).docx
- 英语-黑龙江省哈三中2025-2026学年高一上学期12月月考.docx
- 华师联盟2026届高三第一学期12月质量检测联考英语.pdf
- 江西省多校2025-2026学年高一(上)学情检测政治试卷(12月)(含答案).pdf
最近下载
- 诗词大会训练题库(九宫格) (1).ppt VIP
- 防撞护栏安全交底.docx VIP
- DBJ51T 137-2020 四川省塔式起重机装配式基础技术标准 .pdf VIP
- 2025年四川省国家工作人员法治素养测评三考试题及参考答案.docx VIP
- 中铁三局渝万高铁站前3标预制简支箱梁四角高差汇报-1.pptx VIP
- 2024年肠内营养支持的护理实践.pptx
- 2025年一级造价工程师《建设工程技术与计量(土建)》真题及答案解析.docx VIP
- 企业经营中的供应链管理.pptx
- 数字浪潮下:大学生微信使用行为与媒体素养的深度关联研究.docx
- 基于痕迹检验的交通事故鉴定案例分析.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)