地方本科院校翻译专业教改的模式探究.docVIP

地方本科院校翻译专业教改的模式探究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
地方本科院校翻译专业教改的模式探究

地方本科院校翻译专业教改的模式探究   [摘 要] 在地方本科院校转型的背景下,顺应时代特征的教学方法改革已势在必行,而翻译作为众多院校所开设的专业,同为语言学习中的高级阶段,更是要与时代形成契合。本文从翻译教学角度入手,分析了现今翻译教学中存在的问题,也从多方面提出了相应的应对策略。   [关键词] 地方本科院校;翻译专业;教学改革   [中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 1008-2549(2018) 06-0106-02   交流离不开语言的转换,在高等教育领域,翻译成为了众多高校较为注重的专业,并且翻译方面的相关课程也被纳入了人才的培养方案之中。地方本科院校肩负着人才培养与服务地方经济的双重任务,加之正在实施的地方本科院校转型发展政策,如何“做好教学体系由知识教学体系向实训教学体系转型,已成为当务之急。”[1]结合翻译课程的理论与实践教学,其培养目标最重要的是将其应用性、实用性放在更突出的位置,也就是夯实和稳固学生语言学习的基础,重点培养学生对问题的分析和解决能力、动手实践能力、口头表达能力,尤其是多种能力的综合运用,即翻译能力。广东外贸大学穆雷教授也对翻译的教学进行了阐述,她指出,应“以培养职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的翻译能力和从业技巧”[2]。同时,诸多学者也指出,当前我国国?确?译的教学,教师授课依然占据主导地位,教师的主动性较强,学生在课堂上、课前、课后缺乏足够的相互协同翻译、自主翻译的机会,翻译课程的主线是单一的教师向学生传授知识。教师的讲授越来越多,学生却提不起兴趣,这导致翻译课的教学效率难以提高,学生的翻译能力难以提升。本文将结合当前地方本科院校翻译教学存在的问题,对其原因和教改模式进行探讨。   一 翻译教学中存在的问题   在我国高等教育“量”与“质”的高速发展之下,“大多数地方本科院校仍处于‘高不成低不就’的尴尬状态”[3]。相比较而言,此类院校在翻译教学中存在着以下问题:   1 落后于翻译职业的重大变革   社会经济高速发展,信息化、产业化同样对翻译职业提出了巨大挑战:网络的熟练与技巧性使用,信息技术的使用,主流翻译软件的运用,特殊翻译工具的使用与开发,翻译公司的集中化与资本化,翻译分工的细化与翻译人员的领域化等等。现今,翻译已经不再是个体所做的语言转换行为,而是众多产业化的集成结果。地方本科院校位置相对偏远,对时代发展的敏感度偏低,在教学过程中,多落后于发展潮流,因此课堂上进行的单纯的文本翻译已经与翻译服务的真实过程相脱节。翻译教学难以实现应用型人才的培养目标。   2 翻译专业学生培养存在偏差   本科阶段的翻译专业学生应具备两种能力:基础语言能力和翻译能力。这里的翻译能力包括学生对基本的翻译理论的掌握,常见翻译方法与技巧,翻译工具的基本运用等。与此同时,学生的外语能力也是贯穿四年本科学习的重点。但不容忽视的是,外语能力仅是一个方面。翻译是双语的转换,对母语的掌控能力也非常重要。绝大多数的高校与母语能力提升相对应的课程仅为《古代汉语》和《现代汉语》,而且开设时间多为半个学期,教学枯燥乏味,对学生母语产出的帮助微小,专业写作能力的提升更无从谈起。在人才培养方案的设置上,大量的母语课程都被放置到了专业选修课内,而且课时被压缩。学生的母语能力逐渐下降,写作能力不尽人意,直接影响到了学生的翻译水平和课堂教学效果。   3 学生质量一般造成教学开展乏力   大部分地方本科院校就读的学生,学业成绩与一流院校学生差距明显,入学前本身基础就比较薄弱,英语单词量相对较小,语法知识不扎实,综合知识面较窄。除此以外,很多地方本科院校的学生学习自主性较差,自觉性不强,不愿下苦功,没有形成良好的学习习惯,学习策略意识淡薄。教与学本位相互促进的过程,学生的情况势必会给教师的授课带来一定的消极影响。尤其是在人才培养方案制定和专业建设过程中,若没能充分考虑此类院校学生的特殊情况,而盲目地跟从高端学校所制订的培养目标、教材选择、教学大纲、课程设置、教学方法等,高质量的翻译教学就显得难上加难。   4 翻译实践反馈过分重视结果   在翻译课堂教学中,以教师为中心的讲评式教学方法仍然占据主要位置,其原因是多方面的。除了认识不足和授课者过分依赖参考译文,更多的是以学生为中心的翻译教学并未得到学生的积极配合,教师孤掌难鸣。一方面,有的学生根本不完成教师布置的翻译作业,另一方面,做翻译作业也往往敷衍了事,分组练习时,将所有翻译任务都推给某个组员,甚至出现多份雷同的现象。完全靠老师讲解参考答案的现象绝非少见,更别提译前准备、过程控制和译后总结了。“教学重点都放在了源语与目的语的转换机制上,而不是对成为优秀译者来说至关重要的学生的创造性和问题解决能力上。”[4]因此,

您可能关注的文档

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档