伊索寓言故事n_h4bzvo.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
伊索寓言故事n_h4bzvo

伊索寓言故事:一只贪心的狗? A Greedy Dog A GREedy dog went into a butcher’s shop and stole a big juicy bone. He ran away so fast that the butcher could not catch him. He ran out into the fields with his bone. He was going to eat it all by himself. 一只贪心的狗跑到一家猪肉店偷了一根很大又有髓的骨头.他跑很快,所以那个卖猪肉的人追不到他.他咬著他的大骨头跑到空旷的地方,准备要好好地吃个痛快. the dog came to a stream. There was a narrow bridge across it. The dog walked on to the bridge, and looked into the water. He could see another dog with a big bone in his mouth. 这只狗来到一条溪流.有一座窄窄的桥跨在上面.这只狗走到桥上,望水里面看.他看见另一只狗嘴里咬著一跟大骨头. the GREedy dog thought the bone in the water looked much bigger than the one he had stolen from the butcher. 这只贪心的狗认为在水里面的那根骨头看起来比他跟卖肉的偷来的这根骨头大多了. the GREedy dog dropped the bone from his mouth. It fell into the water and was lost. He jumped into the water to snatch the bigger bone from the other dog. 这只贪心的狗从嘴理丢了那根骨头.它掉到水里而且不见了.他跳进去水里面想从另一只狗那儿抓那跟更大的骨头. the GREedy dog jumped into the water with a big splash. He looked everywhere but he could not see the other dog. His shadow had gone. 贪心的狗跳进水里溅起好多水花.他到处看,可是都找不到其他的狗.他的倒影不见了. the silly dog went home hungry. He lost his bone and got nothing because he had been too GREedy. 这只笨狗饿著肚子回家.因为太贪心,他弄丢了他的骨头而且一点东西也没拿到. 寓意: 贪的太多只会失去更多 诗歌:The Pride of Youth?? 青春的骄傲 Walter Scott? —瓦尔特·司各特 Proud Maisie is in the wood, 骄傲的梅西漫步林间, Walking so early; 踩着晨曦; Sweet Robin sits on the bush, 伶俐的知更鸟栖息树丛, Singing so rarely. 唱得甜蜜。 tell me ,thou bonny bird, 告诉我,美丽的鸟儿, when shall I marry me? 我哪年哪月穿嫁装? when six braw gentlemen 等到六个殡葬人 kirkward shall carry ye. 抬你上教堂。 who makes the bridal bed, 谁为我铺新床? birdie, say truly? 好鸟儿,莫撒谎。 The gray-headed sexton 白发司事,兼挖墓穴, That delves the grave duly. 误不了你的洞房。 The glowworm o’er grave and stone 萤火虫幽幽闪闪, Shall light thee steady; 把你的坟墓照亮,送葬, The owl from the steeple sing, 猫头鹰将在塔尖高唱: Welcome, proud lady. 欢迎你,骄傲的姑娘。 背景知识: 瓦尔特·司各特(Walter Scott),英国著名的历史小说家和诗人。他十分欣赏德国的“狂飙文学”,翻译过德国著名民谣《莱诺尔》。司各特的诗充满浪漫的冒险故事,深受读者欢迎。但当时拜伦的诗才遮蔽了司各特的才华,司各特转向小说创作,从而首创英国历史小说,为英国文学提供了30多部历史小说巨著。司各特的创作对欧洲历史小说起了开创作用,被尊为

文档评论(0)

seunk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档