大学英语翻译教学的策略的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学的策略的研究

大学英语翻译教学的策略的研究   摘要 在大学英语教学中,翻译教学有着不可忽视的作用, 提高英语翻译教学,可以提高学生对英语的掌握能力与表达能力,也能提高学生对英汉文化的理解。因此,将翻译教学融于大学英语教学中,通过适当讲授一些翻译技巧并采取策略,培养并提高学生的实际翻译能力在整个教学中是举足轻重的。??   关键词翻译教学;翻译能力;语言能力;教学策略??      【中图分类号】G623.31【文献标识码】C 【文章编号】1009-5071(2011)10-0090-02      1 引言??    随着对外交流的日益频繁,国际化程度的不断提高,现代社会对外语人才的需求日益突出,尤其对外语交流的能力提出了更高的要求,翻译能力无疑是交际应用能力的重要体现,这就要求我们的学生在外语交际应用能力方面有所提高。然而,长期以来,在大学英语教学中,翻译一直未能得到足够的重视,这使得学生的翻译能力较差。而西方翻译界早在上世纪60年代就开始关注翻译教学,并指出: “翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。”(让#8226;德利尔,1988) 为适应时代发展的需要,《大学英语教学大纲》进行了重新修订。新大纲规定:“大学英语教学的目的是:培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力,使他们能用英语交流信息。”修订后的《大学英语教学大纲》把译和听、说、写并列为第一层次的教学目的。所以,在有所侧重的前提下,倡导全面发展五项技能是不言而喻的,这应该是大学英语教学的目标和方向,也是推进大学英语素质教育的必然之举,因为翻译是英语学习的重要一环,翻译能力是汉语水平与英语水平的综合展现,是在英语教学中最能培养学生听、说、读、写等英语应用能力的教学方式,翻译将思考运用到英语的听与读中,并通过说和写输出。在此教学过程中,不但可以强化英语的应用水平,还是一个汉语英语逻辑性的锻炼过程。“中国80%以上的西方经典著作是由科学、工程、经济、历史、析学等领域的学者翻译的(文学著作除外)” (熊欣,2004)因而,将翻译教学融入到大学英语教学当中,从而培养学生的翻译能力已变得刻不容缓。??   2 大学英语教学中翻译教学的现状??   2.1翻译教学在我国的非英语专业大学英语教学中并没有受到足够重视。翻译的重视程度与其重要的教学作用相距甚远,学生的翻译水平也不能得到提高。大学英语考核翻译的部分很少,我国大学英语四、六级考试改革后虽然加入了翻译题型,但仅占总分额 的5%,据统计这项题型的得分率是最低的。考研的翻译题也仅仅有10%,考核题型不够重视,学生与老师对英语翻译的学习与教学工作积极性不高,最终导致学生很难提高其翻译水平。??   2.2 英语课时有限,许多教师只重视听、说、读、写,无暇给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生又缺乏西方文化知识和社会背景知识,翻译英文时过于死板,在英译汉时将汉语“洋化”, 让人不知所云,汉译英时又将英语“汉化”,造就中国式的英语。教师又很难在有限的课时内对学生进行翻译的指导,这导致许多学生走向工作岗位后无法胜任, 连翻译简单的商业信函都无从下手。??   2.3 现代外语界广为接受的交际教学法,导致了一种误区:外语教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学、英语操练,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,然而,几乎摒弃母语和对翻译教学的不重视, 不仅使学生英语没学到位,而且母语也受到了影响,从而导致学生翻译时往往出现文理不通, 思维混乱的现象。教师有时用英语费很大的力气去解释一个词或一句话,学生仍然不知所云。但若借助母语解释,学生便恍然大悟。对难词难句解释并不会造成母语对外语的干扰,相反还会有利于促进学生理解。狭义上讲,翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来,其过程包括理解和表达两个方面。准确地理解原文是翻译的前提,只有正确地理解原文才能准确地表达出来。??   3 大学英语教学中实施翻译教学的对策??   3.1 传授基本翻译理论。讲授包括翻译的标准,常用方法等,让学生知道怎样忠实于原文, 什么是可接受译文。现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主, 回避了翻译理论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性, 提高科学性、功效性。在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状。其讲授主要只能涉及一些基本原则。至于学生的知识结构现状,表现为相当部分学生的语言表达能力非常薄弱。??   3.2 让学生了解中西方的文化差异。中西方文化的差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时甚至会引起误解。因此,文

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档