- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英亲属称谓比较与翻译以《红楼梦》的翻译为个案
汉英亲属称谓比较与翻译——以《红楼梦》的翻译为个案
2011年第1期
第24卷
(总111期)
海南师范大学(社会学版)
JOURNALOFHAINANNORMAI【NIX¨{SIFY
(SocialSciences)
No.12011
GeneralNo.11l
VoI.24
汉英亲属称谓比较与翻译
以《红楼梦》的翻译为个案
廖梦麟.,余承法
(1.利兹大学翻译研究中心,英国利兹1.569JT;2.中南民族大学外国语学院,湖北武汉430072)
摘要::亲属称谓不仅是文化的缩影,在整个称谓系统中也起到了极为重要的作用.文章讨论了汉英亲属称谓
的差异及成因,并选取了《红楼梦》两个英译本中亲属称谓的翻译,比较和分析了译者使用的翻译方法.
关键词:汉语和英语亲属称谓;翻译;《红楼梦》
中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1674—5310(2011)一Ol一0140一o5
亲属称谓系统是语言和文化的一个组成部分,也是
人际关系中最为重要的一个系统,它看似简单,其实极其
复杂.在亲属称谓系统中,亲属称谓词与人们的关系十
分密切,并且广泛应用于日常生活.由于中西方风俗传
统,价值观念和社会历史文化背景不同,英汉两种语言的
亲属称谓系统间存在巨大的差异.虽然汉英亲属称谓语
也有相同点,但相同点远少于不同点.许多汉语的亲属
称谓不能完全对等地翻译成英语亲属称谓,或者是在翻
译的过程中很难传递汉语的文化内涵,这些问题都为亲
属称谓的翻译带来了许多的困难.本文以《红楼梦》的两
个译本为研究对象,对比分析两个译本对亲属称谓的翻
译以及翻译中所采取的翻译手法,探讨如何更好地翻译
汉语亲属称谓.
一
汉英亲属称谓的差异
1.汉英亲属称谓系统主要特点
世界上的每个国家都有各自的称谓系统.在不同的
文化背景下,不同国家的称谓系统都各具特点.中国社
会经历了上千年的宗族制度,人们非常注重血缘关系,宗
族的观念已经深入人心.汉语亲属称谓源于血缘关系,
是世界上最复杂和严谨的亲属称谓系统之一.它属于莫
德克划分的亲属称谓制度中的非常少见的苏丹制,对每
个亲属都有不同的称谓.而且汉语的亲属称谓数目庞
大,意思往往使人一目了然.
相比之下,英语的亲属称谓属于爱斯基摩制.西方
的核心家庭人数较少,亲属关系较淡薄,因此,英语的亲
属称谓数目很少.除了核心的家庭成员,其他的亲属称
谓都较概括和模糊,亲属关系则相对松散.但是,汉英亲
140
属称谓系统都对核心家庭成员如父亲,母亲,丈夫,妻子,
儿子,兄弟和姐妹有明确的称谓,核心家庭成员称谓也是
最常用的亲属称谓.
总的来说,汉语亲属称谓系统的主要特点是精确,英
语亲属称谓则相对概括.例如,英语只用一个称谓
“
grandmother”(祖母)同时称呼祖母和外祖母,而汉语使
用两个亲属称谓”祖母”和”外祖母”来分别称呼两位亲
属.
2.血亲和姻亲称谓
血亲指的是有血缘关系的亲属,姻亲指的是因婚姻
关系所产生的亲属关系.…血亲规定人们使用不同的亲
属称谓称呼夫系和母系亲属,姻亲则要求人们使用对应
的亲属称谓系统分别称呼血亲和姻亲.汉语亲属称谓有
明确的血亲和姻亲称谓.例如,血亲包括”舅父”,”姑
母”,”姨母”,”伯父”,姻亲称谓有”姑父”,”姨父”,”舅
母”和”伯母”.
根据中国的历史和习俗,中国人特别注重五代内有
血缘关系的亲属.血缘关系在中国古代的文化中也有体
现,这都说明中国人十分注重血缘关系.
英语亲属称谓系统对于血亲和姻亲没有明确的界
线.英语称呼父母的兄弟为”uncle”(叔叔),把父母的姐
妹和兄弟的妻子称为”aunt”(阿姨).在某些特殊场合,
英语使用”in—law”作为后缀从而区分血亲和姻亲亲属
称谓.
3.家庭等级中的长辈称谓
几千年的宗族制度对中国人产生了很深的影响.在
古代的中国社会,人们居住在相对狭小的区域内,实行自
给自足的小农经济,这导致了中国大家庭的形成.因此,
收稿日期:2010—12—08
作者简介:廖梦麟(1988一),女,湖北武穴人,英国利兹大学翻译研究中心硕士研究生,主要从事翻译研究.
中国人把家庭看得很重要.通常,家庭里有九代,四代长
辈和四代小辈.按辈分顺序,就是高曾祖父,曾祖父,祖
父,父亲,我,儿子,孙子,曾孙,玄孙.而英语描述家庭九
代内的亲属称谓只有”grandfather”(祖父)和”grandson”
(孙子),所以”great”常常被作为前缀用来表述汉语九族
的亲属称谓.
在Et常交际中,英语亲属称谓并没有老幼尊卑的差
别,他们直接称呼兄弟姐妹和长辈的名字.但是中国人
使用适当的亲属称谓称呼不同的亲属,以表示对长辈的
礼貌和尊重.
4.男性和女性亲属称谓
汉语使用不同的亲属称谓称呼男性和女性亲属.但
是两方人有时使用一个亲属称谓称呼几个亲属,不论他
文档评论(0)