- 29
- 0
- 约5.24千字
- 约 11页
- 2018-10-15 发布于福建
- 举报
小妇人两个汉译本比较的研究
小妇人两个汉译本比较的研究
摘 要:本文就《小妇人》的两个汉译本进行了比较研究,通过对小说具体选段译语的评估与分析,重新认识了奥尔科特的代表作。本文拟从读者群、功能对等与形式对等以及直译与意译等三个方面分析两个汉译本的各自特点。
关键词:《小妇人》功能对等形式对等直译意译
1868年,美国出版了一部震动文坛的小说,先后被译成十几种文字,赢得了无数读者的心,尤为青少年所喜爱。这部小说便是露易莎?梅?奥尔科特(1832~1888)写的《小妇人》。《小妇人》是大众文学中的经典作品,全书贯穿了善良仁爱、追求道德完美的精神,歌颂了家庭的伦理观念和邻里间的助人为乐,因此能历久不衰,连续畅销,还先后被改编成戏剧、拍成电影,在世界各地上映。小说在银幕上的巨大影响,也证实了其独特的魅力。为了更深刻地理解这部文学巨著,本文从众多的汉译本中选取了两个译本与原著作了对比性研究。刘春英和陈玉立译本,1996年由译林出版社出版(以下简称刘译),宋丽军和宋颖军译本,1997年由南海出版公司出版(以下简称宋译)。本文拟从以下三个方面分析这些译作。
一、关注不同的读者群
由于不同读者群有着不同的知识背景、认知能力,因此在英译汉过程中,译者需细细分析译文的读者群以期取得预期的理想效果。刘译《小妇人》阅读对象是具有一定英语水平同时对英语国家具有一定认知的读者群,因此他的译文很少加注,而宋译《小妇人》的读者群是儿童及青少年,因此他的译文加注颇多。以下举例说明:
(1)“Christmas wont be Christmas without any presents,”grumbled Jo,lying on the rug.
刘译:“没有礼物圣诞节怎么过?”乔躺在小地毯上咕哝。
宋译:马奇一家住在美国东部一个名叫康科德的小城。家中有父亲、母亲和梅格、乔、贝思和艾米四姐妹。梅格是马奇先生的长女。圣诞节到了,让我们听听这四姐妹的谈话吧!
“没有礼物的圣诞节还算什么圣诞节!”乔斜躺在地毯上嘟囔着。
正是由于宋译本的阅读对象是少年儿童,所以译者在翻译时加上了一段背景资料。这种做法有助于读者群迅速明了文章,理解全文。而刘译本的阅读群体是有一定认知能力的读者群,如果加上这样一段背景知识则会显得画蛇添足。
(2)“I dont think its fair for some girls to have plenty of pretty things,and other girls nothing at all,”added little Amy,with an injured sniff.
刘译:“有些女孩子拥有荣华富贵,有些却一无所有,我认为这不公平。”艾美鼻子轻轻一哼,三分出于轻蔑,七分出于嫉妒。
宋译:“我想世上那么多姑娘都有漂亮东西,咱们却没有,这太不公平。”艾米愤愤地说。她是家里最小的孩子。
(3)Nobody spoke for a minute;then Meg said in an altered tone:
刘译:大家一时无言。一会梅格换了个声调说:
宋译:大家沉默了一会儿,然后当大姐的梅格改变了语调,她说:
宋译本中分别加上了“她是家里最小的孩子”和“当大姐的梅格”这样的文字,这可以使读者进一步了解这四个姐妹之间言行举止异同的原因。
常言道“萝卜、白菜各有所爱”。正是基于读者群的不同,两个译本在处理上有较大的不同点。这种情况在宋译本中表现特别明显,宋的这种译法是成功的,取得了预期的效果,反响也很好。当然,刘的译本对于其读者群而言也是非常好的,效果亦是明显的。
二、追求功能与形式的对等
功能对等(Functional Equivalence)和形式对等(Formal Equivalence)是由美国翻译理论家尤金?A?奈达(Eugene Nida)提出并逐渐完善起来的一对术语。功能对等与形式对等最大的区别就在于判断译文好坏的标准由原作变成了译作时窥探读者的心理反应。这种由译入语转变为译出语的改变是巨大的。以下试举例分析之。
(4)――“I dont believe any of you suffer as I do.”cried Amy;“for you don’t have to go to school with impertinent girls,who plague you if you dont know your lessons,and laugh at your dresses,and label your father if he isnt rich,and insult you when your nose i
原创力文档

文档评论(0)