- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国文学作品翻译浅析及对策的研究
外国文学作品翻译浅析及对策的研究
摘 要:近年来,翻译理论研究进入了一个新阶段,出现了百花齐放的局面。外国文学作品翻译作为人类跨文化交流活动之一,其重要性是有目共睹的。文学作品翻译如何能做到忠于原作、保持原文的风采,又有所创新,成了人们经常研讨的话题。本文针对外国文学作品翻译的特殊性,分析外国文学作品翻译的现状,探讨面临的问题及解决建议,并提出自己的思考。
关键词:外国文学作品 翻译 研究 策略
一、引言
文学翻译是一项跨文化的交流活动,既是不同语言的转换活动,也是一种艺术再创造活动。近年来,翻译理论研究进入了一个新阶段,出现了百花齐放的局面。所以,文学翻译如何能做到忠于原作、保持原文的风采,又有所“创新”,成了人们经常研讨的话题。
二、外国文学作品翻译现状
不同的译家,虽然对外国文学作品翻译可能有不同的看法,但都无法回避文学翻译的语言、艺术审美以及文学所具有的社会、文化功能方面所面对的基本问题。诸如如何对待原作,是做到忠实于原作、保持原文的风采,还是有所“创造”?翻译外国文学作品是否应尽量再现原作风格?文学翻译语言应该带有“异国情调”,还是应该完全忠实于本国?翻译家如何处理协调作者风格和译者风格?
文学翻译问题的研究是一项基础性的理论建设工作,可以帮助我们进一步认识文学翻译活动的本质和内在规律。进行文学作品翻译时,要考虑的问题很多,这里只对外国文学作品翻译的问题及解决策略作一粗浅的探讨。
三、外国文学作品翻译的问题及对策
1. 文学作品的翻译不能脱轨原文
任何文章的翻译,忠实原文是翻译的立命之本。怎么翻译,都不应当变异内容。这是文学翻译的基本标准。当然,文学翻译的标准是个历史范畴,随着社会的变化、时代的变化,它肯定会不断更新。从最早的语音信息、语义信息、形式信息,再到美学信息、文化信息,是从音译、直译、意译,到“信、达、雅”,到“神似”“化境”等这样一个过程。但是无论怎样变化、更新,翻译要忠实于原作的内容,这一点是绝对不会变的,变的只是“内容”的表现形式。
文学作品的翻译是一项十分复杂的社会实践活动,在研究中首先要克服随意性意译的倾向,要以具体的翻译实践和现象为研究对象。翻译质量的高低,首先取决于译者水平的高低、译文读者对译文的感受、译文对原作的忠实程度;其次,取决于包括文字和历史、社会、文化等方面。文学翻译的主要目的是介绍外国的优秀文化成果给其它人认识、了解、吸收,甚至运用。通过阅读文学作品的译文,读者要了解外国真正的文化背景。因此,译者不应该在翻译时只图汉语译文的流畅,更不应该随便将外国的人、事、内容等他国化,以致读者误认为外国社会和译者所在国社会没有什么两样,误认为外国的事物译者所在国古已有之,达不到了解外国的目的。
忠实原文,保留原文的文化信息,可以使读者理解原文的语义内涵,也会丰富有关异国的文化知识。译者发挥创造性的前提,是忠实地传达原作。对于文学作品翻译来说,尤其要突出原作的美学信息。译者必须受原文的约束,这是一条不可逾越的底线。译者的选择仅仅限于原作的范围,反映真实的情况。译文内容超出原文或译文内容胜过原文的现象,确实存在,超之过多、超之过大,它不能算作是好的翻译,更不能算作是翻译的典范。
2. 文学作品的翻译应有创新性
文学作品翻译的创新性问题,一直都是译者争论的话题。翻译是一种跨文化的语用活动。翻译时不可能只在文字表面形式上进行词句的机械翻译,需要译者根据读者所用语言的实际发挥创新性。译者的创新性和作者的创新性是完全不同的两个概念。作者的创造性表现为:他是如何反映客观现实的。译者的创新性则表现为:他是如何用另外一种语言再现作者所反应的客观现实。忠实于原作决不等于字面上的忠实,决不等于逐词、逐句、顺序等的忠实,决不等于形式上的忠实。由于文学翻译不只是从一个文本到另一个文本的封闭过程,译者要进一步打开思路,扩展视野,从社会、时代、译者、读者等各个方面进行探讨。在翻译深奥词句时,需要译者有“再创作”的才能,译者除了通晓两国文字、两种文化和不同的时代背景之外,还应当感受到作者在写作此文时的心态、写作背景、社会地位等。只有自己身临其境、设身处地、换位思考地进行创作,才能有所领悟,才能分辨出当时的语境,才能创新,也才能译出较高质量的译文。
3. 文学作品的翻译要有艺术性
“文学翻译就是要使译文的读者能获得与原文读者读原作同样的感受。”每一个民族的语言都有其特殊性,译者要充分体会原文、意境,提炼字、词、句、段,才能译得传神且又符合读者的审美观。在对作品进行翻译时,人们总是强调,翻译是文字上的变异,是把某种语言文字所表达的内容用另外一种语言文字传达出来。但语言文字同时又是一种文化的载体。翻译的内容不能仅限于
原创力文档


文档评论(0)