浅谈翻译作品的缤纷句式品杨必《名利场》中文译本.docVIP

浅谈翻译作品的缤纷句式品杨必《名利场》中文译本.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译作品的缤纷句式品杨必《名利场》中文译本

浅谈翻译作品的缤纷句式——品杨必《名利场》中文译本 2011年8月 第29卷第4期 湖北大学成人教育学院 JournalofAdultEducationCollegeofHubeiUniversity Aug.,2011 Vo1.29NO.4 浅谈翻译作品的缤纷句式 品杨必《名利场》中文译本 曹思佳 (电子科技大学外国语学院,四川成都,611731) 摘要:本文从独具匠心的词句处理,英汉双语的形合意合,独出新裁的断句及标点,独树一帜的长难句,断 句等四个方面赏析杨必《名利场》中文译本的缤纷旬武. 关键词:杨必;《名利场》;句式 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009—0444(2011)04—077一o3 收稿日期:2011—04—05 作者简介:曹思佳(1989一),女,湖南益阳人,电子科技大学外国语学院学生. 威廉?麦克皮斯?萨克雷(18l1—1863),十九世纪英国 着名小说家.他的小说素以笔锋犀利,语调幽默着称.《名 利场》是其代表作.杨必翻译的《名利场》堪称翻译园林中 的一朵奇葩,与林语堂先生翻译的《浮生六记》一起为人称 道.本人选读的《名利场》原着:WilliamMakepeaceThacke~ ay(英)着,VanityFair,北京,外语教学与研究出版社,2006 年第一版;选读的译着:《名利场》,英?萨克雷着,杨必译, 北京,人民文学出版社,1957年第一版.读经典名着《名利 场》译本,感觉缤纷句式有一种魔力,学翻译之人,必定要拜 读,从中汲取精华. 中国人读《红与黑》,犹如法国人在读LeRougeetleNoir 一 样,这是翻译文学作品达到的一种境界,这种境界在翻译 学上称为化境.杨必翻译的《名利场》着实有着这样的境 界.读外国名着,一般颇感篇目冗长,叙事繁琐,语句生硬, 很难进入阅读角色.读《名利场》,每每让我欲罢不能,拍案 叫绝,直呼精彩.给我印象最深的是其翻译手法的得意忘 形.《名利场》不像有些译作,拘泥于形式和结构,唯恐改 变了原文的词性,破坏了原文的结构,作品翻译出来,语句生 硬别扭,感觉到有明显的翻译痕迹.杨必《名利场》的译本, 善于挣脱原文语言形式的束缚,每遇故事精彩之处,都能选 择地道的中文形式来再现作品的韵味风貌,甚至比原着更引 人人胜. 一 ,文段赏析的感受 1.词句的处理——独具匠心 从《名利场》译文和原文的对照来看,对译文词句的处 理有以下感受: (1)分句先后顺序翻译一妙绝时人 原着:Alltheworldusedherill,saidthisyoungmisan- thropist.(原着第13页).按照英文的顺序来译应为埋怨 世上人亏待她,这小姑娘满腹牢骚.杨必译成这小姑娘满 腹牢骚,埋怨世上人亏待她. 杨必在中文翻译时,前后分句进行了颠倒.这样对中国 读者而言,灵活的翻译更合乎中文的表达习惯,使读者阅读 时感觉自然.先说这小姑娘满腹牢骚,再写她牢骚的内 容是埋怨世上人亏待她,顺应了归化的观点. 这样的例子在书里不甚枚举.又如书中描写乔瑟夫? 赛特笠时,原着:Hescarcelyknewasinglesoulinthemetrop- olis:andwereitnotforhisdoctor,andthesocietyofhisblue— pill,andhisliver—complaint,hemusthavediedofloneli- ness.(原着第3O页)杨必翻译为他差不多一个朋友都没 有,如果他没有生肝病,没有医生来看他,没有他的蓝色药丸 陪着他,准会活活闷死.(译着第25页) 原文中的名词顺序是医生,蓝色药丸,肝病,而译本 调整成了肝病,医生,蓝色药丸.初一看,似乎有些歪曲 原着本意之嫌,但细想,这样译的效果,更易于让读者理解. 先有生肝病,才有医生来看他,继而有医生开的蓝色药丸. 所以破原文顺序并非随性而为之,因是固有逻辑寓于其中. 着名散文家,翻译家思果先生在他的《翻译研究》中写 道:可能一句话中英文表现所采取的道路不同,英文先说一 点,再接另一点,一层一层说下去,而中文的次序可能正相 反.我们遇到这种情形,千万不能跟英文走.(《翻译研 究》,思果着,北京,中国对外翻译出版公司,2001年第一版, 第23页)而是应该考虑中文读者的思维习惯,从而更好地排 列分句的顺序,这种翻译的手法真可谓妙绝时人. (2)遣词酌句——妙笔生花 ①把saidthisyoungmisanthropist译成这小姑娘满腹 78湖北大学成人教育学院2011年8月 牢骚一独得之见 seathisyoungmisanthropist,杨必把它翻译成了这 小姑娘满腹牢骚,misanthrope在《牛津高阶英汉双解词 典》的解释是厌世者,恶人类的人.一ist通常用来形容

文档评论(0)

almm118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档