- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
建设中原经济区战略下河南世界文化遗产地公示语英日翻译的研究
建设中原经济区战略下河南世界文化遗产地公示语英日翻译的研究
[本文系2016年河南省教育厅人文社会科学研究一般项目“建设中原经济区战略下河南世界文化遗产地公示语翻译的调查与实证研究”(立项编号:2016-qn-236)的部分研究成果。]
摘要:本论文以将中原经济区建设成世界知名、全国一流的旅游目的地为契机,基于翻译目的论,对河南3处世界文化遗产地的英语和日语公示语翻译进行研究,找出3处世界文化遗产地公示语翻译存在的问题,提出一些对策,以期对参观游览的外国游客有所帮助。
关键词:中原经济区;河南世界文化遗产地;英语公示语;日语公示语
一、研究背景
以河南18个地市及山东、安徽、河北、山西12个地市3个县为核心范围的中原经济区建设是一项在我国改革发展大局中具有战略意义的发展规划。其中,中原经济区一大战略定位是“华夏历史文明传承创新区”,提出“传承弘扬中原文化,提升文化软实力”。就旅游产业发展而言,提出将中原经济区建设成世界知名、全国一流的旅游目的地。文化的战略定位极大地提高了河南的文化自觉和文化自信,旅游目的地的战略目标为河南旅游业发展带来了前所未有的机遇。
河南是旅游大省,旅游资源丰富。除了种类繁多、古老厚重的自然旅游资源外,人文旅游资源更是博大精深、灿烂辉煌。旅游是文化的载体,文化是旅游的灵魂。作为河南旅游名片的3处世界文化遗产地――洛阳龙门石窟、安阳殷墟和登封“天地之中”建筑群,以其深厚的“佛教文化、殷商文化和功夫文化”,每年吸引着众多海内外游客前来参观游览。根据国家旅游局 2016 年 上半年发布的《2016 年上半年中国旅游统计数据报告》,入境外国游客1347万人次,亚洲占63.7%,其中,日本第二,美国第三。本论文基于德国功能派翻译理论――目的论,对3处世界文化遗产地的英语和日语公示语翻译进行研究,以期对参观游览的外国游客有所帮助。
二、公示语的概念
公示语,又名标识语、标志语、标示语,是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。(吕和发,2005)旅游景区公示语从广义上讲,涉及到食、宿、行、游、娱、购等方面;从狭义上讲,主要包括景点介绍、路标指示、游客须知、游览示意图、服务承诺、服务设施介绍等。(吕和发,2011)本论文重点研究狭义范围内河南3所世界文化遗产地的英语和日语公示语翻译现状。
三、公示语翻译理论依据――目的论
公示语翻译属于应用翻译范畴。翻译目的论(Skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国翻译理论家弗米尔(Hans J. Vermeer)、赖斯(Katharina Reiss) 和诺德 (Christiane Nord) 创立于20世纪80年代。其核心内容是“目的决定手段”,认为翻译是有明确目的性的跨文化交际活动,是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。
在翻译目的论中,翻译必须满足三个准则:目的准则(skopos rule),连贯性准则(coherence rule)和忠实性准则(fidelity rule)。连贯性准则指译文必须符合语内连贯(intra-textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。连贯性准则也称为语内连贯准则(intra-textual coherence)。忠实性准则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter-textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。忠实性准则也称为语际连贯准则(inter-textual coherence)。其中,语际连贯准则服从于语内连贯准则,而这二者服从于目的准则,目的准则是目的论的核心。该理论以其对等值观念的质疑,对译文功能的重视,对翻译目的的强调,对翻译的重新定义,对翻译行为参与者(发起人、译者、使用者、译文接受者)和翻译过程发生的环境条件(时间、地点、媒介)的关照以及对原文与译文关系的阐述,动摇了“原文至上”的传统翻译观念,扩大了翻译研究的范围,为翻译研究拓宽了思路。
四、河南世界文化遗产地公示语英日翻译存在的问题
笔者利用三个周末,分别前往洛阳龙门石窟、安阳殷墟和登封“天地之中”,对3处世界文化遗产地公示语的英语和日语翻译进行实地搜集、抄录、拍照,共收集英汉对照公示语样本324条,日汉对照公示语样本102条,其中以文字形式记录的样本146条,以图片形式收集的样本280条。随后将收集到的公示语样本按照英汉对照和日汉对照进行分类,分别请作者所在院校的3位英语为母语的外籍教
您可能关注的文档
- 建筑节能新型墙体材料及节能型门窗的应用施工.doc
- 建筑节能新型墙体及建筑防水钢结构的应用技术探析.doc
- 建筑节能新型墙体及建筑钢结构的应用技术探析.doc
- 建筑节能新技术屋顶绿化的探讨.doc
- 建筑节能新技术课程教学的改革的探讨.doc
- 建筑节能新材料的应用探究.doc
- 建筑节能施工技术及质量控制的要点分析.doc
- 建筑节能施工技术的应用.doc
- 建筑节能施工技术的应用分析.doc
- 建筑节能施工技术的应用及其质量验收.doc
- Unit 1 My morning(复习课件)英语沪教版二年级上册2025.pptx
- 2026春统编版小学道德与法治四年级下册(全册)课时练习及答案(附目录).pdf
- 宅基地一分为二协议书.doc
- 大数据驱动人力资源管理创新的实践探索答辩汇报.pptx
- 儿保适宜技术培训课件.ppt
- Unit 1 Hello,New Friends单元分层作业 英语北京版三年级上册2025.docx
- Unit 2 Numbers Around Us单元分层作业 英语北京版三年级上册2025.docx
- 精品解析:天津市南开大学附属中学2025-2026学年高二上学期第二次学情反馈数学试卷(解析版).docx
- 学写倡议书(合集15篇).doc
- 2026春统编版小学道德与法治四年级下册《家乡的喜与忧》课时练习及答案.docx
最近下载
- 原发性干燥综合征诊疗规范(2023年)解读PPT课件.pptx VIP
- 公司票据管理办法.docx VIP
- 双语 -【白皮书】新时代的中国绿色发展.docx VIP
- 2024年高中政治合格性考试主观题知识点汇总.pdf VIP
- 部编版小学 五年级语文上 册同步作文第 三单元范文(8篇).pdf VIP
- 雅马哈船外机二冲程E60H英文维修手册.pptx VIP
- (精品word)河道清淤疏浚资料.pdf VIP
- 2022年内蒙古自治区高等职业院校对口招收中等职业学校毕业生单独考试数学试卷.docx VIP
- 中考几何5大最值问题(解析版).pdf VIP
- 某工程边坡支护工程施工组织设计.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)