建构主义视阈下大学英语翻译小班教学的模式探究.docVIP

建构主义视阈下大学英语翻译小班教学的模式探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
建构主义视阈下大学英语翻译小班教学的模式探究

建构主义视阈下大学英语翻译小班教学的模式探究   摘 要:在建构主义视阈下,通过有效运用支架式教学(Scaffolding Instruction)的五个步骤,即最邻近发展区建立概念框架、进入情境、独立探索、协作学习和效果评价,深入融合到翻译教学的改革过程中。以大学英语翻译课为载体,以学生高考英语基础情况为分析基础,进行小班教学模式探究,以期提高大学生的翻译学习效率,为翻译小班教学的开展提供借鉴。   关键词:建构主义;翻译;小班教学   研究背景   建构主义思想是来源于前苏联著名心理学家维果斯基的“最邻近发展区”理论。由此可以看出,在学生智力活动中,对于所要解决的问题和原有能力之间可能存在差异,通过教学,学生在教师帮助下可以消除这种差异,这个差异就是“最邻近发展区”。建构主义学习理论提倡的学习方法是教师指导下以学生为中心的学习;建构主义学习环境包含情境、协作、会话和意义建构四大要素。支架式教学的理念正是从维果斯基的思想出发,借用建筑行业中使用的“脚手架”(Scaffolding)作为上述概念框架的形象化比喻,按照学生智力的“最邻近发展区”来建立,通过这种“脚手架”的支撑作用把学生的智力从一个水平提升到另一个新的更高水平,真正使学生做到?χ?识和意义的构建。   小班教学在发达国家基础教育各阶段已经普遍实行,许多国家在教育法中规定的每班学生人数通常在15人~25人之间。近年来,我国的一些大城市也开始了小班教学的尝试。小班教学是社会和义务教育发展到一定程度的产物,是为了满足社会成员对于教育公平性、公正性的进一步要求,以及获得高质量教育的需要。可以预见,在今后几十年内,小班教学的增加会成为我国义务教育的主要发展趋势之一。因此,大学英语课堂也在此国际背景下顺应时代发展趋势,努力尝试大学英语翻译课的小班教学实验。   1.教学对象   本学期的小班教学开展以首都体育学院2015级新闻学专业的1个班学生为教学对象,班级人数为30人,符合小班教学的人数要求。从学习态度、文化基础与学习期待方面来看,新闻专业的学生也比较认真、努力,对大学英语学习存在较高热情和期待值,特别是对英语四级的通过有着迫切的要求和渴望。因此,这学期小班教学的对象是符合教改开展的形势与规律的。   2.教学目标   本学期的小班教学主要是应对大学英语四级考试背景下翻译题型的攻略。因此,教学目标为:通过一学期的翻译课堂训练与课下练习,能够使学生在翻译这一比较薄弱的环节提高得分率,能够让学生在汉译英这一环节把握好双语的转换,提高此部分的成绩。同时,也兼顾英语四级听力的翻译训练,有助于学生更为精准地理解听力材料。   教改内容实施   1.前期基础调查   调查形式是以调查问卷的形式开展,每个问题含有4个~5个选项,学生单选作答。调查结果显示:第一,2015级新闻学专业的学生在高考入学时有多一半(56.66%) 人数实际得分为90分以上;少于半数 (43.34%)的学生在高考中得分在90分以下。证明学生普遍具备较好的英语基础。第二,在高中阶段,英语教学的重点主要是强调读写能力的提升。学生在高中阶段翻译技能这项明显缺乏训练,所以此方面技能薄弱。第三,随着2015级学生进入大学第二学年,他们面临英语四级考试。四级考试经过多次改革后,将翻译作为侧重点之一,学生们对这个短板存在担忧,因此学习动机也随之提升,有相当一部分学生(43.33%)选择了翻译能力的获得。   2.建构主义视阈下的翻译课堂教学环节   本学期的小班教学内容主要围绕翻译展开。通过对历年大学英语四级真题及模拟题中汉译英段落的讲解和练习开展教学实验。教改内容的主要亮点是在听力课程中加入翻译训练。依据建构主义理论的支架式学习法,翻译课堂的教学模块分为最邻近发展区建立概念框架、进入情境、独立探索、协作学习四个环节。   第一,最邻近发展区建立框架。建构主义认为,人类的认知是通过有目的、有秩序地搭建脚手架的方式逐步发展成为人的内在认知,从而完成意义的构建。布鲁纳(J.S.Bruner)认为,教育的主要目的是为学生提供一个现实世界的模式,学生可以借此通过人与周围环境的相互作用获得认知,形成内化意义的建构。学习任何一门学科时,总是由一系列的片断所组成,而每一片断(或一个事件)总是涉及到获得、转换和评价三个过程。布鲁纳认为,学生不是被动的知识接受者,而是积极的信息加工者。由此可见,在邻近区域搭建框架的重要性,这也成为翻译教学的一个重要导入部分。在翻译课堂上,教师根据翻译段落的内容展开,导入一些相关的信息。例如:在讲解有关介绍端午节的翻译段落之前,教师先以视频、图片、声音等手段介绍中国传统节日的历史背景等相关信息,让学生熟悉中国传统节日的相关信息,这样学生就会在此情境下对相关信息通过图片、声音和文字

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档