小议英译汉翻译的技巧.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约2.97千字
  • 约 6页
  • 2018-10-30 发布于福建
  • 举报
小议英译汉翻译的技巧

小议英译汉翻译的技巧   翻译讲究“信、达、雅”。“信”指意义忠于原文;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文选用的词语要得体,简明优雅。对于初中生来说,做到“达、雅”难度比较大,但是,学生在认真分析语法与句法的基础上做到“信”则是完全可以的。但随着语法、句法难度的增加,学生在面对英译汉问题时,往往会显得束手无策,茫然不知所措,或者干脆就是逐字逐词的翻译,采取词对词、句对句的“对等”方法,闹出不少笑话。   翻译不是生硬的“对号入座”,但也不是难得“高不可攀”。在翻译的过程中,理解是前提,表达是以理解为基础的。只有正确理解原文的语言结构,才有可能产生正确的译文。当然,翻译也不是无章可循的。针对这一问题,笔者就初中生如何做好英译汉翻译这一问题提出自己的一点教学建议,试图通过分类讲解让学生有效地掌握几类翻译技巧。   一、语序   由于英汉两种语言结构的不同,在面对一个英语句子的时候我们要教会学生先分析语言结构,然后再判断翻译时是否需要对句子的个别词语进行适当调整。   1.顺序一致。大部分的主语从句和宾语从句,在翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。如,Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都应该做好。I don′t know that he swam across the river.我不知道他游过了那条河。这一类翻译是最简单的,学生一般不会出现错误。   2.顺序需要调整。在英语中,表示时间、地点、方式和条件等的状语(从句)位置比较灵活,既可放句首,又可放句尾,但在翻译成汉语时我们应作适当的调整。如,Miss Wang has been working in this hospital since she graduated from college.王女士自从毕业之后一直在这个学校工作。since引导的时间状语从句比较灵活,放在句首和句末都是完全正确的,但在汉语中,我们是万万不能放在句末的。又如,Fish can′t live without water.这里without water提供的是一个条件,在汉语中我们习惯将条件放在句首,所以,这句话翻译成汉语应是:没有水鱼就活不了。在做这类句子翻译中,我们要先通过大量类似句子的呈现,让学生通过翻译发现规律,自己分析得出这个结论,以后再翻译这类句子应该不会成为难题。   定语从句以及介宾短语做后置定语本身就是一个重要而又复杂的知识点,学生在理解句子结构的时候本身问题就多,翻译自然也就难上加难了。针对这一问题,学生首先要做的就是分析句子的结构,找出句子主干,理解句子的大体意思,然后根据自己的理解调整语序。如,The man who is standing by the window all the time is Mary′s father. 这个句子是个含有定语从句的复合句,先引导学生找出句子的主干是The man is Mary′s father. who引导的定语从句是用来修饰中心词the man的,所以在翻译成汉语时按照汉语思维修饰成分应放在中心词前面,正确的译文应是:一直站在窗边的那个人是Mary的父亲。   二、省略   翻译不是一个词对一个词的相互转换,把英语翻译成汉语一定要符合汉语的表达习惯。与英语相比较,汉语里代词(尤其是人称代词)和连接词(尤其是并列连接词“和”)用的不多,因此英译汉时,应避免过多地使用代词和连词,以免造成译文的生硬不自然。如,The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life.正确的译文应该是:普通美国人一生中换九到十次工作。两个his or her均不翻译。They have courage and do not give in easily. and在翻译时也省略不译,所以正确的译文应该是:他们有勇气,不轻易屈服。   此外,英语里有冠词,汉语没有,在英译汉的过程中,不定冠词(a, an)除了表示“一”这个数量概念时需要译出之外,其他情况往往省略。定冠词the在英译汉时,如果名词前不加“这个、那个”就能清楚表达意思,那么the就可以省略不译。如,The use of English is sometimes a necessity.译文是:使用英语有时是必须的。定冠词the和不定冠词a都不译。   英语中有大量的介词,在翻译的过程中不一定每个词都译,表示时间、地点和与名词搭配的介词都可以省略。这些比较简单,学生可以根据实际情况来做出判断。   三、词性的转换   英语和汉语在词的分类上

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档