- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
会议口译员职业角色自我认定的调查研究
Chinese Translators Journal
NO.2 2013
会议口译员职业角色自我认定的调查研究
张威 北京语言大学
摘 要 译 员身份认定是影响译 员翻译策略 左右翻译效果的一项重要 因素 通过调查程序 本项研 究发现 1
: 、 。 , : )
译员始终是 口译交际行为的积极参与者 而且不断主动调整 自己的身份定位 2 译员角色定位并非一成不变 与
, ; ) ,
实践经验 工作环境 工作方式等个体化因素密切相关 3 译员交际方式灵活多样 与自身条件与工作环境有直
、 、 ; ) ,
接关联 4 译员身份认定直接影响其翻译策略以及对翻译效果的自我评价 这些研究结果对完善口译教学与实践
; ) 。 、
规范口译市场管理均有实际启示意义与应用价值。
关键词 口译 职业角色 口译策略 效果评价
: ; ; ;
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (20 13)02-00 17-09
一、前言 员中立性并非简单的概念界定,不同交际方对译员
鉴于口译活动在交际形态、工作方式等方面的特 行为有不同的主观解读,对译员行为 (或策略)自
① ②
殊性 ,口译员在口译交际场景中直接 “现身”,译员 然产生彼此不同甚至截然相反的评价或期待 。
身份定位(即其职业角色)更加敏感,译员自身行为,
特别是其翻译策略,对信息传递的影响更加明显,甚 2.2“隐身”抑或“在场”
至直接左右了口译交际的走向及最终结果 (Kent , 首先,部分研究认为,译员是隐身的、中立的“转
2007 )。而且,在口译职业化进程中,译员角色是 换器”(switching device )、“传送带”(transmission
口译职业道德与行为规范的一项关键内容,更是口 belt ),无需也不能有任何主观立场,更不应该对口译
译质量评估的一项重要指标 (Pöchh acker ,2004 : 交际活动进行任何干涉 (Roy ,1993/2002 ;Metzger ,
147-152 )。同时,口译活动的社会性与复杂性又使得 1999 )。
译员个体角色判断与行业准则存在明显差异,直接 其次,许多研究发现,译员的作用不是单纯的
影响了口译行为规范、口译市场管理等一系列工作 信息转换,译员往往是口译交际的 “合作参与者”
(Leinonen ,2007 )。 (co-participants ),甚至发挥 “文化协调员”(cultural
因此,客观描述口译员对职业角色的态度与判 mediator )的作用,促进不同文化背景人群的有
断,明确其形成原因,特别是译员个体因素在身份定 效沟通 (Che sher et al .,2003 ;Angelelli ,2004 ;
位中的作用,深入分析译员角色自我认定对口译策 Wadensjö ,2008 )。
略选择及口译效果的影响,不仅能促进对口译活动
文档评论(0)