- 75
- 0
- 约小于1千字
- 约 10页
- 2018-10-22 发布于福建
- 举报
一首很美英文诗被翻译成了更美中文诗
你知道一首英文诗翻译成中文以后有多美吗? “Im afraid” ——William Shakespeare You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... 普通翻译版: 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。 文艺版: 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 诗经版: 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 离骚版: 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 五言诗版: 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。 七言绝句版: 恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。 七律压轴版: 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
您可能关注的文档
最近下载
- 云边协同大模型块粒度重训方法.pdf VIP
- 八年级(上).人教版《答谢中书书》文言知识挖空训练 参考答案 翻译.docx VIP
- 宝元操作说明新版 .pdf VIP
- 病人服用自备药物未告知医师应急预案演练.doc VIP
- 碱性水电解槽稳态性能的数值模拟与优化策略.docx VIP
- 心力衰竭合并慢性阻塞性肺疾病的多学科管理专家共识解读ppt课件.pptx VIP
- 水平定向钻施工方案(专家论证).doc VIP
- 患者自行服用自备药品应急演练方案模板.docx VIP
- 患者自行服用自备药品应急演练方案.docx VIP
- 2024-2025学年度江苏农林职业技术学院单招考试文化素质数学真题汇编附答案详解.docx
原创力文档

文档评论(0)