- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
枫桥夜泊三种英译本对比的研究
枫桥夜泊三种英译本对比的研究
【摘 要】《枫桥夜泊》是唐代诗人张继的广为流传的诗歌作品。随着中国古典诗歌不断英译,这首诗倍受译者青睐,英译本繁多。这些译本风格迥异,故关于此诗翻译的研究很受关注。文章选取了《枫桥夜泊》的三个英译本―许渊冲的译本,汉学家黄运特的译本以及韦特?宾纳(Bynner)1929年的译本进行对比研究,对比分析了三位译者在题目翻译以及诗文翻译的不同之处,探究了三个译本的精妙与不足。
【关键词】《枫桥夜泊》,翻译,意境
一、原诗及译本
枫桥夜泊
张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
译文一
Mooring by Maple Bridge at Night
At moonset cry the crows,streaking the frosty sky.
Dimly lit fishing boats’ neath maple’s sadly lie.
Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill,
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.
(By Xu Yuanchong)
译文二
Night― moor at Maple Bridge
Moon set,Crows caw,frost fills the sky,
River maples,fishing fires,drowsing in sorrow.
Outside Gusu City,the Cold Mountain Temple,
At the midnight bell,arrives the visitor’s boat.
(By Huang Yunte)
Zhang Ji:a Tang Poet(?一780)famous for this single one poem,both Maple Bridge and Cold Mountain Temple have become hot tourist spots because of this poem.
fishing fires:lanterns on the fishing boats.
Gusu City:old name for Suzhou,one of the most beautiful cities
in China.
the visitor’s boat:the poet’s boat
译文三
A Night-Mooring near Maple Bridge
While I watch the moon go down,a crow caws through the frost,
Under the shadows of maple trees a fisherman moves with his torch;
And I hear,from beyond Su-chou,from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me,here in my boat,the midnight boat.
(By Bynner)
二、题目翻译对比
此诗题目的翻译,许渊冲将“枫桥夜泊”中的“夜”字在题目中弱化为时间状语,而将“枫桥停泊”作为了主干,即“夜晚船只停泊于枫桥”;而黄运特和宾纳都将“夜”字强化,单独出来,之后用破折号对其进行阐释,即“停泊于枫桥的一夜”。这两种译法各有特色。而关于题目中“停泊于枫桥”的介词的翻译,许译为介词“by”,黄译为介词“near”,宾纳译为“near”,对比来看,许译更胜一筹,一方面,就词义的精准度而言,“by”这个介词能够表达出临岸的船只随意飘荡在枫桥附近水面的意境,另一方面,“by”这个词简短,与最后“night”一词在有相同的元音,读起来朗朗上口。而“at”一词给读者以船只固定在枫桥附近水域某个具体位置的感觉,“near”一词则使人感觉船只离枫桥较远,在发音上,也不如许译的“by”更有音韵美。故整体来看,题目的翻译,许渊冲的译本更好。
三、诗文翻译对比研究
(一)内容翻译对比
第一句“月落乌啼霜满天”的翻译,三位译者都将“月落”泛译为“at moonset”,“moon set”或者“the moon go down”,在含义上,差别不大,均译出月亮下落的景致。而许渊冲将“乌啼”的“啼”译为“cry”,而黄运特
您可能关注的文档
最近下载
- 螺纹联接与螺旋传动介绍.ppt VIP
- 《大学美育》教案 第13课 光影流转的传奇 影视之美(二).docx VIP
- 小学生3500个常用汉字归类(带拼音).pdf VIP
- 《大学美育》教案 第12课 光影流转的传奇 影视之美(一).docx VIP
- 《大学美育》教案 第11课 五彩缤纷的世界:绘画之美(二).docx VIP
- Dahua大华以太网交换机(桌面式管理型)_WEB使用说明书_V1.0.0.pdf
- 党校中级考试资料.docx VIP
- (2025秋新版)人教版三年级数学上册全册教案.docx
- 智能体@AEI:Agentic Al,开启企业融合智简运维新范式.pdf
- 艺术培训缴费合同10篇.docx VIP
文档评论(0)