- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本科的应用型口译人才培养的模式探索
本科的应用型口译人才培养的模式探索
摘要:市场对口译人才需求的层次化要求口译人才的培养多元化。中小城市急需能在外事、经贸、旅游等领域担任一般性口译工作的应用型口译人才。市场对口译员的需求状况和本科英语专业高年级学生的双语水平表明高校应培养服务地方经济发展的应用型口译人才,通过根据应用型口译员的专业知识结构优化课程设置,构建以学生为中心的协作式教学模式,根据专业特色和学生的情况选用教学材料以及加强教师队伍建设等途径培养服务社会经济发展需要的合格的应用型口译人才。
关键词:本科应用型口译人才;培养模式;途径
作者简介:王青(1976-),女,湖南涟源人,长沙学院外语系,讲师;邓满秀(1979-),女,湖南沅江人,长沙学院外语系,讲师。(湖南
长沙 410003)
基金项目:本文系长沙市科技计划项目(项目编号:K1207035-71)、湖南省哲学社科基金(项目编号:2010YBB019)、湖南省软科学研究计划(项目编号:2012ZK3128)的阶段性研究成果。
中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2013)34-0058-02
随着中国经济的快速发展,对外交流日益深化,社会对口译人才的需求不断增加。然而,合格的口译员极其缺乏,分布不均,主要集中在上海、广州等大城市,中小城市口译人才非常短缺,尤其急需能在外事、经贸、旅游等领域担任一般性口译工作的应用型口译人才。什么是应用型口译人才呢?应用型口译人才是指具有一定双语能力和基本的专业知识(即“外语+专业方向”或“外语+专业知识”),掌握了基本的口译技巧,能担任一般的商务洽谈、外事接待、涉外旅游等口译工作的口译人才。这类口译人才不需按照高级口译如同声传译员那样高标准、高投入、长时间来培养。与高级口译员相比,应用型口译员从事的口译工作难度较低,适合一般院校大多数本科英语专业学生,也符合目前各高校外语专业从所在地区经济发展需求,因地制宜,因校制宜,自主确立人才培养模式,培养受社会欢迎、有特色、高质量的应用型外语专业人才的目标。
一、本科应用型口译人才培养的可行性
1.口译市场需求状况
国内口译市场对口译人才的需求呈金字塔形,主要分为三个层次:处于塔尖的是高级口译人才。高级口译人才主要承担涉及经济、文化、贸易等国际会议的交传和同传工作;处于塔中部的是中级口译人才,他们主要负责国际贸易谈判、招商引资等口译工作,要求比会议口译稍低;处于金字塔底部的是初级口译人才,也称为联络陪同口译员,主要是从事外事接待、陪同旅游等联络工作。随着经济旅游的大力发展,这部分口译员的需求量最大。口译市场的需求层次化,口译员的培养也要多元化。高等院校口译人才的培养必须准确定位,明确口译人才的层次。通过对长沙各高校和部分用人单位的走访了解到,由于长株潭一体化促进区域经济飞速发展,长沙对口译人才的需求不断增长,虽然跟大城市相比仍有差距,但对口译人才的需求一直呈上升趋势。同时,长沙作为内陆城市,因其经济发展的特点,需要的主要是从事商务洽谈、生活接待、旅游陪同等中、初级口译人才。
2.本科英语专业学生的双语水平
“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。”[1]口译是一种复杂的信息转换过程,涉及到语言和文化的输入、处理和输出三大环节。口译的即席性、现场性、现实性、限时性等特点要求合格的口译员应该具备听、说、读、写、译五项技能以及对两种语言的转换和对译能力。其中流利的口语和敏锐的听力是两项最基本的技能。根据高等学校英语专业英语教学大纲(2000),口译课一般在大学四年级开设。通过三年英语专业知识的学习,学生在口语方面要达到发音正确、语调自然、语流顺畅的要求。听力方面要能听懂真实交际场合中各种英语会话;听懂英语国家广播电台以及电视台(如CNN)有关政治、经济、文化、教育、科技等方面的专题报道以及与此类题材相关的演讲和演讲后的问答;听懂电视时事报道和电视短剧中的对话。语速为每分钟150~180个单词,听两遍可以听懂,理解准确率以60%为合格。[2]国际口译工作者协会创始人之一达尼卡·塞莱斯科维奇认为年轻译员要具备能听懂以每分钟150字的平均语速进行的自发讲话的意思这一能力,口译技巧教学才可以有效进行。[3]由此,仅从英语专业英语教学大纲所规定的要求来看,英语专业四年级本科生似乎可以达到。高等院校顺利完成英语基础课程学习的英语专业本科生便可以进行口译课程的学习。
二、本科应用型口译人才培养模式
针对口译市场的需求状况和英语专业高年级学生的双语水平,应该结合应用型口译的特点和要求对
文档评论(0)