从法律文化语境视角论法律文本汉译中的归化与异化-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

从法律文化语境视角论法律文本汉译中的归化与异化-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从法律文化语境视角论法律文本汉译中的归化与异化-外国语言学及应用语言学专业论文

Abstract Translation is an intercultural communication between two countries with different cultural backgrounds. Because of the differences of legal cultures, the translation of legal texts proves to be a sort of intercultural communication. But nowadays, the studies of legal translation simply focus on the equivalence of legal expression on linguistic level, ignoring the importance of legal cultural context. On the basis of the differences of legal cultures between China and Anglo-American countries and the functions of legal cultural context in the E-C translation of legal texts, this paper discusses the application of domestication and foreignization in E-C translation of legal texts. Firstly, the author gives a general introduction of factors of legal culture, including different histories of law, spirits of law, legal systems and uses of legal language, and analyzes the differences of legal cultures between China and Anglo-American countries.Then the author discusses the functions of legal cultural context in the translation of legal texts, which are absolute function, explanatory function and constraint function. Finally, by using some E-C translation examples of legal texts, the author illustrates the two translation strategies: domestication and foreignization and explores the application of these two translation strategies on lexical level and syntactic level by using some specific translation methods. And the author concludes that by being in compliance with the different legal cultural factors, these two translation strategies are used to narrow the cultural gap in legal translation. Key words: legal cultural context, functions of legal cultural context, domestication, foreignization 摘 要 翻译是一种交际行为,其主要目的是要在不同的文化之间进行沟通与交流,由于不 同国家之间存在着不同的法律文化,因此法律文本翻译也是一种跨文化交际活动。现今 对法律文本翻译的研究多着眼于法律语言的形式,而法律文化语境对法律文本翻译的作 用常常被译者们所忽略。 本文基于英汉法律文化的差异及法律文本汉译中法律文化语境的功能,试图从法律 文化语境的角度论述法律文本汉译中归化与异化翻译策略的应用,首先,本文简要介绍 多种法律文化因素,其中主要包括法的历史,法的精神,法律体系及法律语言的运用, 进而分析中西法文化的差异。然后,作者对法律文本汉译中法

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档