从目标消费者的角度论汉语商标语的英译-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

从目标消费者的角度论汉语商标语的英译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目标消费者的角度论汉语商标语的英译-外国语言学及应用语言学专业论文

Abstract Since China became the member of W丁0,globatization has expanded al1 fields. Brand name is the result of the development of commodity economy,playing an important role in daily life. With the further opening-up ofChina and the globalization of intemational economy,more and more Made in China products 盯e exported to other countries. At present ,pωple have come to realize the significance of brand |‘ name in stimulating consumption, marketing ,etc. So it appears urgent and necessary for Chinese brand name translation. Recently the studies ofthe brand name translation |‘ developed rapidly,but most of them are related to EnglishChinese brand name translation ,there are few studies on Chinese-English brand name translation. Therefore,this thesis attemptsωstudy Chinese-English brand name translation. This study focuses on Chinese-English brand name translation ,and it belongs to a qualit创ive study based on the 也.ta collected from television ,supennarket intemet, TV. Its main purpose of the study is making the translation in confonnity with the need of the targ创 consumers. The previous studies about Functional Equivalence are mainly about the analysis of cross-culture. But this thesis is based on targ创 language readers,that is to say,analysis of culture is only part of factor of target consumers to testify the application of .functional equivalence,translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message ,flfst in terms of meaning and secondly in terms of style (1982:13) 响,This thesis,through a careful study and analysis of the previous researches, 响, 4也 discusses Chinese-English brand name translation from the perspective of target language readers acceptability in Functional Equivalence. It explains that based on translation thωηand methods,the translators should t叩 to find the closet natural equivaIent of the original brand name,thus

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档