从翻译目的论看法律翻译中译者的主体性-外国语言学与应用语言学专业论文.docxVIP

从翻译目的论看法律翻译中译者的主体性-外国语言学与应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译目的论看法律翻译中译者的主体性-外国语言学与应用语言学专业论文

Key words: legal translation; legal terminology; skopos theory; translator’s subjectivity 摘要 长期以来,法律翻译都被认为必须遵循直译,法律实践者关注更多的则是术语问题。 事实上,目前有关法律翻译方面的研究即使没有全部也是大部分集中于法律术语方面。令人 遗憾的是大部分这些研究只是在对比语言学视野下进行的,而使人们误以为法律翻译不过是 一种机械的代码转换过程。在德国学者的影响下,一般翻译理论的翻译重点已经从翻译的语 言方面转向了文化领域。一个国家或地区的法律必然受到其文化因素的影响。“既然文本的 意 义 源 自 一 个 或 多 个 法 律 体 制 , 因 此 法 律 翻 译 从 根 本 上 说 是 翻 译 法 律 体 制 的 过 程 (Sarveic1997:229)。”弗米尔的翻译目的论区别于传统理论,它认为在翻译中目的文本的功能 有别于原文本。 按照这个理论,译者的任务是创造一个文本以满足目的语读者对具有特定 功能文本的文化需求,在这个过程中译者自然的就扮演者一个活跃的角色,需要充分发挥其 主动性和积极性来完成目的语的最终交际目的。翻译目的论在法律翻译研究中有它自己的特 殊优势,同时基于该理论下,译者的主体性也能够很好的得到展现。 法律翻译中译者发挥其主体性具有合理性和必要性,在翻译目的翻译论下译者在法律翻 译中作为法律译文的决策者,在整个翻译过程中发挥着主动性和创造性,同时这种主动性和 创造性并不是无限制的,译者在翻译过程中还要受到原文,译者自身的翻译能力,译文读者 等等这些客观或是主观因素的限制。最后一部分是对本文内容的一个总结:指出了本文的一 些不足和缺点,同时对未来的研究进行了展望。 关键词:法律翻译;法律术语;翻译目的论;译者主体性 CHAPTER ONE INTRODUCTION Research Background of the Thesis We are living in a multi-lingual era where translation as a communication media plays a primary role in the national as well as international legal arenas. Translation of texts with legal effects is of so importance in international affairs and sometimes even contributes a bit to peace or war. Now with ever growing demands of foreign trades and transactions and the accompanying movement of personnel, goods and capitals, legal translation in the busy world is becoming more and more important in various aspects. Indeed, it is never exaggerated to say that no international trade or transaction can be carried out without legal translation. However, while the importance of legal translation can be readily recognized and legal linguistics has got a long and glorious history both in China and elsewhere, study and translation of laws in China were still seriously impeded by the “closed-door policy” adopted from the Qing Dynasty. It is not until the founding of People’s Republic of China that legal translation in here gradually receives appropriate attention. But given the special status of legal translation and the solemnity, conservativenes

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档