- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议翻译的项目实践所得
浅议翻译的项目实践所得
【摘 要】本文是一篇翻译心得,是对翻译实践过程作出翻译报告,并总结了存在的问题和心得体会。翻译实践项目选取了《系统架构师 实践工作手册 嵌入式系统编》和《项目经理实践工作手册》作为翻译文本,属于社科应用类文本翻译的范畴,翻译过程中主要采用了功能学派目的论作为翻译的指导理论。本文主要从翻译实践过程中,对专业术语、长句和日语本土化进行翻译的三个方面进行探讨。
【关键词】心得体会;教材翻译;翻译项目实践
一、序论
本次翻译项目的任务是对《系统架构师 实践工作手册 嵌入式系统编》和《项目经理实践工作手册》进行翻译,该翻译项目是日本U-CAN公司在2012年11月进击海外市场时,与中国的成都生涯科技有限公司达成的通讯教育本土化计划的一部分。作为电子科技大学翻译硕士专业的学生,拥有学校坚实的电子技术支持为依托,在选择毕业项目时首要考虑的是如何体现自己的专业优势。如今文学市场繁盛,文学翻译多如过江之鲫,笔者认为选择具有电子科大学校特点的社科翻译文本进行翻译是对研究生阶段学习的检验。并且,在平时的翻译学习和实践练习中,主要都是面向文学性作品展开,缺乏对社科应用类教材型文本的翻译实践,因此也是一种挑战。而且,日本的电子科技在全世界也可以说处于领先地位,将其翻译引进的社会需求也逐步增多。因此,笔者选择了这个翻译项目作为毕业设计,相信从中得到的启发、经验和教训对于今后的翻译工作将大有裨益。
二、本论
2.1准备工作
2.1.1接受具体翻译项目之前
在接收到具体的翻译项目之前,笔者首先对日本U-CAN公司和成都生涯科技有限公司进行了了解,尤其是他们的发展历程和企业理念,因此对即将着手的翻译项目类型有了相应的认知。随后就在图书馆和互联网上阅读查找了与IT业和项目管理相关的各种书籍和背景资料。为了能更好的完成此次的翻译任务,进行了以下的准备工作,例如:阅读由味村重臣著书的《使用电脑的基础知识》、野野山隆幸编著的《电脑用语事典》等书籍,熟悉IT基础术语,对相应的行业熟悉了解。
2.1.2接受具体翻译项目后
在接收到具体的翻译项目后,笔者首先对源文本进行了阅读。
原文中存在着大量的IT专业术语以及金融词汇。这些词汇正式规范、词义准确,具有其特定的专业含义,增强了教材的规范性。所以,在翻译的过程中,笔者十分注意对其特定的专业意义的准确理解,以保证译文的准确。同时,从语言本身来说,原文作为教材,结构严谨,逻辑清晰,用词准确严密,易于理解。为了更好地体现“教材语言有限性、有序性、通用性、专业性、规范性的特点”①和简洁易懂的风格,笔者又将过去学习生活中的教材和习题集重新反复研读,从编写者的角度进行体会学习。同时,为了给翻译实践提供理论和指导方法,也对功能学派目的论的相关文献进行了查阅,为本次翻译任务的顺利完成奠定了理论基础。
“功能学派中翻译的目的论规定:翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。”②不论本提升教材被翻译成何种语言,它作为专业面向项目经理和架构师的提升教材的性质是不会发生改变的。即,文本是针对特定人群(项目经理和系统架构师),具有特殊目的(用于能力提升)的教材。明确了本翻译项目是将日本面向项目经理和系统架构师这一特殊人群的提升教材,进行翻译的中国本土化的翻译目的。并考虑到日语和汉语属于两种不同的语言体系,并且面向的读者有着不同的中日文化背景。因此,笔者认为为了消除中日语言文化差异,“目的法则”不失为进行本次翻译项目的最优选。
2.2翻译实践
2.2.1专业术语的翻译
对于专业术语,生涯科技有限公司在分派项目时提供了一份面向翻译的词汇一览表,不过,在翻译过程中会发现,大量的专业术语都没有收录在一览表中,这时笔者主要通过网络可在线查阅的IT用语辞典对术语含义进行对比和确认。如果仍然无法查阅,则通过上下文含义和词汇的本身涵义进行推测,并向技术工作人员咨询寻求支持。在翻译过程中遇到的未收入一览表中的专业术语,要不断的进行整理归纳,在后文重复出现时沿用同样的翻译,这样才能保证教材的有序性和一致性。
由于这些词语在本教材中具有专业性和规范性,不能理解为其普通、常用的意思。因此,在翻译这些专业词汇时,要特别注意识别出这些术语在特定语境中的特殊含义,从而保证译文的准确性,如下文中举例所示:
例1:在进行系统架构设计时,常常出现“保守”一词,在辞典翻译中“保守”有这样的3个涵义“①保守②保养③保持”,而在本材料中,由于涉及到系统架构的专业知识,应该译为“维护”。
例2:“?成”,在辞典中包括4个涵义“①构成②组织③结构④构造”。以文中句子为例:
文档评论(0)