旅游宣传材料的翻译.ppt

  1. 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
9-旅游宣传材料的翻译.ppt

杭州西湖 杭州酱鸭 杭州小鸽糕粉 杭州指福门的毛血旺 乐山大佛 乐山大佛 孔 庙 孔 庙 秦始皇兵马俑 秦始皇兵马俑 秦始皇兵马俑 秦始皇兵马俑 刘 翔 承德避暑山庄 承德避暑山庄 承德避暑山庄 承德避暑山庄+木兰围场 三味书屋 鲁 迅 鲁迅纪念馆 桂林山水 阳朔山水甲桂林 例2 原文: 乐山是一座拥有独特旅游资源的城市,以世界文化和自然遗产——峨眉山乐山大佛为中心,还有4处国家级文化遗址、2处国家级风景名胜、1处国家级自然保护区以及15处省级风景区和森林公园。 译文:Leshan is a city featuring unique tourist resources. With Leshan Giant Buddha at Mount Emei-the World cultural and natural heritage-at the core, there are 4 state-level cultural relics,2 state-level scenic attractions,1 state-level natural protection zone and 15 other provincial-level spots and forest parks located here. 点评 从本例翻译中需要掌握的有关旅游资源方面的表达有: ★世界文化和自然遗产- the world’s cultural and natural heritage; ★峨眉山乐山大佛- Leshan Giant Buddha at Mount Emei; ★文化遗产-a cultural relic; 点评 ★风景名胜-scenic attractions; ★自然保护区-natural protection zone; ★风景区-scenic spots; ★森林公园-forest parks. 例3 译文:In China, many natural landscape spots which “lived in her chamber day and night to the world unknown” have been discovered and opened to the public. A batch of man-made landscape with a long history, such as Confucius’ Residence and Confucian Temple in Shandong Province, the clay figures of warriors and horses by the tomb of the First Emperor in China in the Qin Dynasty in Xi’an and the Chengde Summer Resort, give out radiant splendor once again. 原文: 中国有许多“长在深闺人未识”的自然景观陆续被发现,向世人开放;一批有悠久历史的人文景观,如山东孔府、孔庙,西安秦始皇兵马俑,承德避暑山庄,也重放异彩。 点评 专有名词是旅游宣传材料的重要组成部分。 本例中的“山东孔府”、“孔庙”、“西安”、“秦始皇”、“承德避暑山庄”都是专有名词。 通常情况下在将汉语的专有名词翻译成英语时,如果专有名词中含有普通名词,该专有名词之前就需要使用定冠词“the”,如 “孔庙”被译为“the Confucian Temple”, “承德避暑山庄”被译为“the Chengde Summer Resort”。 点评 当然, “山东孔府”既可译为 “the Residence for Confucian in Shandong Province”, 也可像本例中的译文一样,使用名词所有格形式,而不使用定冠词,译为 “Confucians’ Residence in Shandong Province”。 1 原文: 鲁迅纪念馆如今已经成为极富旅游价值的著名人文景观。 译文: Lu Xun Museum has now become a celebrated cultural showcase and tourist Mecca for millions of people. 2 原文: 桂林山水甲天下, 阳朔山水甲桂林。 译文: Guilin’s scenery stands out as the world’s best. Yangshuo’s scenery tops that of Guilin. * * * * * 牡丹江师范学院应用英语学院翻译教研室 旅游宣

文档评论(0)

yigang0925 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档