系统功能语法视角下翻译的研究范式综述.docVIP

系统功能语法视角下翻译的研究范式综述.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
系统功能语法视角下翻译的研究范式综述

系统功能语法视角下翻译的研究范式综述   摘要:文章评析了以韩礼德系统功能语法为基础的翻译分析方法。通过介绍韩礼德的语言和话语模式框架,简要介绍该模式在翻译学研究中的应用即朱莉安?豪斯(Julian House)的翻译质量评估理论,莫娜?贝克(Mona Baker)的篇章和语用层面的分析模式以及巴塞尔?哈蒂姆(Basil Hatim)和伊恩?梅森(Ian Mason)的语境和话语层次分析模式。这三种翻译分析模式对于翻译实践具有较强的指导作用,对外语教学也有一定的贡献。   关键词:系统功能语法;话语;评估   一、韩礼德的语言和话语模式   20世纪90年代,基于应用语言学的发展,话语分析在翻译研究领域异军突起。影响最大的话语分析模式是迈克尔?韩礼德(M.A.K.Halliday)的系统功能模式。   韩礼德的话语分析模式,基于他所命名的系统功能语法(systematic functional grammar, SFL),旨在研究语言的交际功能。韩礼德认为意义是作者的语言选择,这些语言选择和更宽泛的社会文化框架有系统联系。在他的模式中,6种要素(社会文化环境,话语,体裁,语域,话语语义,词汇语法)彼此之间相互联系,相互影响。篇章发生作用的社会文化环境是最高层次的影响,其次是话语,然后是体裁,以此类推。   在韩礼德的系统功能语法的框架内,语域是一个非常重要的专门术语,内涵广泛、复杂,共包括3个要素:语场、语旨、语式,分别对应3种“元功能”:概念功能、人际功能、篇章功能。   虽然对功能的重点分析在应用语言学,但是其在翻译学中也非常有用。但是韩礼德的功能语法过于复杂,不易于实际研究操作,以此翻译研究者根据其研究目的选择了一些先关的因素进行研究,并在必要时进行简化。   二、翻译质量评估模式   朱莉安?豪斯的著作《翻译质量评估:模式再探》 (Translation Quality Assessment : A Model Revised)是运用韩礼德模式的主要翻译著作之一。豪斯的模式吸收了各种复杂的分类方法,但其核心是原文和译文的语域分析,主要关注如何通过词汇、句法和篇章构建语域。豪斯的语域概念包括很多要素,有一些是对韩礼德描述的补充。豪斯的模式运作主要有7个步骤。(1)产生原文语域的概况描述;(2)在此基础上形成原文体裁的描述,因此体裁由语域体现;(3)进而对原文产生“功能陈述”;(4)为译文形成同样的描述;(5)比较译文和原文的概况描述,产生“错配”或者谬误的陈述,并根据语域和体裁的情景维度进行分类;(6)对译文形成一个“质量陈述”;(7)最后译文可归为其中一个类型:“显性翻译”或“隐性翻译”。豪斯对“显性翻译”和“隐性翻译”的定义有些含混不清。 显性翻译就是读者显而易见,却并不是译文读者的译文;隐性翻译是目标文化中享受原文状态的翻译,具体指或在译文中再创造、复制或再现原文在语言文化框架和话语世界的功能,为了实现隐形翻译的功能,译者需要运用豪斯所说的“文化过滤”,以此让读者感觉译文就是原文。同时豪斯强调“显性”“隐形”翻译的区别只是一种程度上的偏重,而非二元对立。   三、篇章和语用层面分析   除豪斯外,另外一本近年来对翻译训练影响深远的著作是莫娜?贝克的《换言之:翻译教程》(In Other Words: A Coursebook on Translation)。在本书中,贝克从词语、词语之上、语法、主谓结构、衔接和语用等一系列层面审视了对等。   (一)主位和信息结构   贝克细致运用了功能?Z法和话语分析的术语,然而她对于概念功能和人际功能分析较少,贝克更多的考虑主位问题。在书中,贝克从不同语言,如葡萄牙语、西班牙语和阿拉伯语中列举了很多例子。这些语言都是动词曲折变化的语言,将动词放在首位或“主位”位置,而原文和译文产生了不同的主位结构。   对原文进行主位分析时,最重要的一点是译者必须意识到主位和信息结构的“相关标记”(relative markedness)。贝克指出“这有助于我们了解演讲者和作者在沟通过程中做出的选择背后的意义。”(2011)   (二)衔接   衔接是通过语法或词汇手段将篇章联系在一起的方式。韩礼德和哈桑将英语的衔接分为5种类型。如下图所示:   篇章的衔接和内容连贯紧密相连。布鲁姆-库卡(Blum-Kulka)的著名研究《翻译之衔接与连贯转换》(Shifts of Cohesion and Coherence in Translation)指出,越来越明晰的衔接手段也许是所有译者都会采取的一种策略。例如,原文:The government can stop money transfers to and restrict trade with a forei

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档