- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简析汉英翻译中译者的思维切换的模式
简析汉英翻译中译者的思维切换的模式
摘 要:本文从语言、思维与翻译的关系入手,探讨汉英思维模式与汉英语言结构,试图构建汉英翻译过程中译者思维切换模式,文章最后探讨了该模式在汉英翻译中的具体应用。
关键词:语言 思维 思维切换模式 汉英翻译
一、引言
由于所处自然地理环境、社会环境等不同,中西民族也形成了各自的思维模式。两者间的巨大差异也导致汉英两种语言的表达千差万别。翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维模式的转换(连淑能,2002)。因此研究翻译过程就必须考查思维与语言的关系。本文从语言、思维与翻译的关系出发,通过对汉英思维模式和汉英语言结构的对比,尝试构建翻译过程中译者的思维切换模式,并以汉语资料英译为例阐释该模式。
二、语言、思维与翻译
“言为心声”,思维与语言关系密切。语言是人们用来表达对客观事物认识的工具,同时也是思维的物质外壳,思维的内容和方式影响和决定语言。思维模式就是人们的思维习惯,也被叫作思维方式或思维定式,是沟通文化和语言的桥梁。翻译是思维活动的过程。司显柱(1999)认为:“翻译的内在规律仍在于人脑的思维。深入研究翻译中的思维活动将是译学研究的突破口”。翻译是两种语言之间的交际活动,语言受思维的支配,因此翻译过程中不应只停留在语言的表层形式,还要抓住语言的内在机制的形式结构并切换思维模式。
三、汉英思维模式及汉英语言结构
思维是人反映客观世界的过程,都是使用概念对世界进行分析、综合、推理、判断、比较和概括等等, 这在全人类是统一的。因此,英汉思维在本质上具有统一性(詹朋朋,2000)。但每个民族生活在特定的自然地理环境之中,具有各自的哲学背景、文化传统,因此也形成了各自的思维模式。汉民族以散点透视统观整体,用辩证的方法在对立中寻求统一,讲究天人合一;喜欢将主观与客观交相融合,知、情、意融合在一起。由此,汉民族在思维上重感性、重综合、重意合。而英语民族在亚里斯多德的形式逻辑等哲学思想和近代科学的影响下,形成了分析型、抽象型和客观型思维模式。由此,英语民族在思维上重理性、重分析、重形式。语言是思维的物质外壳,汉英思维模式的差异也会在汉英两种语言的词汇、句法和语篇上形成鲜明对比。
首先,在词汇上,汉民族在描述事物、说明问题时习惯用具体形象的词来表达笼统抽象的概念。以物表感,状物言志,语言直观性强。如“越窑茶碗类玉类冰”中的“玉”和“冰”,给人一种光滑透明的感觉。而英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,也体现了抽象思维的特点。如:“In the history of the earth hitherto the largest and most stirring appear tame and orderly to their ampler largeness and stir.”其中“largeness”和“stir”都表达抽象概念。
其次,在句法上,汉语句子注重整体表达效果,是典型的意合型句子。其中的各个成分靠语义逻辑和动作发生的时间先后来组织,构成了一种线性横向排列的结构。其意义或意群往往靠一系列的线性句法单位逐步加以展开叙述,这就犹如竹竿一样,信息内容是一节一节地通下去,也有人将之称为“流水型”句式(王寅,1994)。并且汉语句子常用省略结构,在英语中不可省略的连词、介词和主语在汉语中通常可以省略。如:“溪口,位于宁波市区西南方向,奉化市西北方向,距宁波市区35公里。”而英语是形合语言,即“英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局,规定句界,组合程式严谨规范,是一种以限定动词为核心,控制各种关系的空间性树型构造”(申小龙,1988)。如:“There are days which occur in this climate,at almost any season of the year,wherein the world reaches its perfection,when the air,the heavenly bodies,and the earth,make a harmony,as if nature would indulge her offspring.”该句子主句是“There are days”,四个分句挂在主干上,并由连接词粘合在一起,此例充分表明英语句际之间形联意合、逻辑严密的特点。
最后,在语篇上,汉语语篇结构呈螺旋型,先把外围的环境与衬托一一交代,最后点出话语的信息中心,水到渠成。如:“剡溪发源于剡界岭的大湖山,由新昌入奉化境,由西向东流过全镇,至东端,有武陵头与溪南山阻隔成口,‘溪口’之名由此而来。”该句前文一直在铺垫,直到最后才点出句子的主题。而英语语篇结构
您可能关注的文档
- 简析PON网络管理技术及的应用的模式.doc
- 简析“大检修”的体系下配网线路运维管理.doc
- 简析“组织结构的设计”.doc
- 简析上海沪清平高速公路三标盖梁模板支架及脚手的方案.doc
- 简析上诉不加刑的原则.doc
- 简析东南亚度假村建造的设计及的趋势.doc
- 简析中小城市城市的规划思路及问题解决措施.doc
- 简析中小城市市政道路建设的项目质量管理.doc
- 简析中英菜名文化及其翻译的策略.doc
- 简析中西方翻译三的原则.doc
- 2025年对外经济贸易大学辅导员考试参考题库最新.docx
- 2025年山东中医药高等专科学校辅导员招聘考试真题汇编附答案.docx
- 《DLT 1112-2009交、直流仪表检验装置检定规程》专题研究报告深度.pptx
- 《DLT 1114-2009钢结构腐蚀防护热喷涂(锌、铝及合金涂层)及其试验方法》专题研究报告深度.pptx
- 《DLT 1122-2009架空输电线路外绝缘配置技术导则》专题研究报告深度.pptx
- 《DLT 1128-2009风冷式钢带输渣机》专题研究报告深度.pptx
- 2025年山东工业职业学院辅导员考试笔试题库附答案.docx
- 五年级道法下册第三单元11,12.docx
- 《DLT 1129-2009直流换流站二次电气设备交接试验规程》专题研究报告.pptx
- 2025年山东外贸职业学院辅导员招聘备考题库最新.docx
最近下载
- 西门子PCS7-CFC培训(工程师培训).pdf VIP
- PCS7工厂分级培训及CFC编程(工程师培训).pptx VIP
- 2025年医学课件-鼻肠管的护理学习.pptx VIP
- AI-Thinker安信可PB-01 PB-02系列模组二次开发指导文档(二次开发指导文档)(3).pdf
- 小鹏汽车技术培训新车型课件.pptx
- 国家基层高血压防治管理指南2025版解读PPT课件.pptx VIP
- 东南大学附属中大医院2026年招聘备考题库及答案详解一套.docx VIP
- 新疆财经大学2020-2021学年《财政学》期末考试试卷(A卷)附标准答案.docx
- 小鹏G9保养手册.pdf
- 新能源小鹏汽车.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)