简析中西方翻译三的原则.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简析中西方翻译三的原则

简析中西方翻译三的原则   摘要:古今中外,无数翻译家和翻译理论家提出了各自的翻译原则和方法,其中有许多翻译家和翻译理论家不约而同地将他们的观点从三方面进行表述。本文简要介绍了这些“三原则”。通过对中西方翻译三原则的研究,促进中西方翻译研究的交流借鉴,进而促进翻译学的繁荣发展。   关键词:中西方翻译三原则   一、引言   无论是在中国还是在外国,数字“3”具有特殊的含义和哲学价值。在中国,易学的“天、地、人”三才论与道家的“三生万物”使它成为人类思辨的第一个“终极状态”;在外国,早在公元前5世纪,古希腊哲学家毕达哥拉斯就把“3”称为完美的数字,因为它体现了“开始、中期和终结”,具备神性。在翻译学领域,数字“三”的出现频率非常高,翻译三原则在中西方翻译史上占有重要地位。   二、中国翻译   1.释道安   释道安是我国晋朝最著名的翻译家之一,他提出的“五失本,三不易”理论,被认定是中国古代最早的直译理论。该理论见于其《摩诃钵罗蜜经抄序》中, “三不易”,即时俗有异,而删雅古以适今时,一不易也;愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也;今离千年而以近意量裁,三不易也。 释道安的“三不易”理论将翻译活动中作者、译者和读者三者的关系联系起来了。   2.严复   严复在《天演论?译例言》中提出:“译事三难:信、达、雅。故信,达而外,求其尔雅。”严复的翻译观可概括为“信、达、雅”三个字,“信”是指忠实于原文,“达”是指译文通顺流畅,“雅”是指行文古雅。这是他借鉴了中国古典文学的神韵,积累了古代佛经翻译的丰富经验,以及从事了大量翻译实践而得出的结果。这一翻译标准对我国的翻译理论研究产生了巨大的影响,是我国现当代翻译理论的开端。   3.林语堂   “两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”的林语堂对翻译理论研究作出了巨大的贡献,他提出的“忠实、通顺、美”三原则是对严复“信、达、雅”三原则的发展,在其基础上融入了美学、心理学和文艺学的内容。林语堂的翻译理念聚焦于“美译”,他是第一个把美学思想融入翻译理论的翻译家。林语堂发展了严复的翻译观,为我国的翻译理论研究提供了新的视角。   4.刘重德   我国著名翻译家刘重德在其著作《试论翻译的原则》中提出的“信、达、切”的翻译标准。“信”是“信其内容”,即保全原文意义;“达”是“达如其分”,即译文要通顺易懂;“切”是“切其风格”,即译文要切合原文风格。刘重德认为: “信”是“达、切”的前提,“达”是“信、切”的表现,而“切”是“信、达”的融合。此外,刘重德指出:“要想能够圆满地实现信达切这三个原则,一个文学翻译工作者既要全面掌握外语,又要精通祖国语言,还要具有一定的语言学和文艺学的知识。”   三、西方翻译   1.古代翻译   哲罗姆(St.Jerome)既是出色的翻译家,又是颇有卓见的翻译理论家。他提出了切实可行的翻译原则和方法:一是翻译不能始终字当句对,而必须采取灵活的原则;二是应区别对待“文学翻译”和“宗教翻译”;三是正确的翻译必须依靠正确的理解。哲罗姆的翻译原则系统且严谨,对后世的翻译理论和实践产生了很大的影响。   2.中世纪翻译   利奥纳多?布鲁尼(Leonardo Bruni)是中世纪末意大利影响较大的翻译理论家,他在亚里士多德作品的译序及《论正确的翻译方法》中提出的翻译原则和方法可归纳为:(1)译者应当尽可能模仿原作的风格,用译语进行创作;(2)任何语言都可用来进行有效的翻译;(3)译者必须具备广泛的知识,才能做好翻译。布鲁尼以译者、译文为中心,强调译者在处理原作方面的自由,这是人文主义思想在翻译中的体现。   3.近代翻译   巴歇?德?梅齐利亚克(Bachet De Meziriac)是法国最早提倡准确翻译的理论家。17世纪中期,在其发表的《论翻译》一文中,他提出译者必须遵循三项原则:一是不得给原著塞进私货;二是不得对原著进行删减;三是不得做有损原意的改动。在自由译法占压倒多数的当时,他主张的准确译法一枝独秀,卓尔不群。   维廉?洪堡(Wilhelm von Humboldt)是德国著名的语言学家、哲学家和教育改革家。他认为:(1)语言决定思想和文化;(2)语言差距大而互不可译;(3)可译性和不可译性是一种辩证关系。他提出了一种二元论的语言观,在翻译界引起了翻译理论家关于语言的可译性和不可译性的争论。   亚历山大?普希金(Александр Сергеевич Пущкин)是19世纪俄国最突出的翻译家,他的翻译观要点有三:一、译者在选择原文材料上必须有自己的主张,不能人云亦云,受别人思想的支配;二、译者在处理原著的过程中,应当享有充分的自由;三、原著独具的特色,译者必须尽量保留。   4.现、当代

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档