- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                纪录片人物同期声英译的原则初探
                    纪录片人物同期声英译的原则初探
    摘要:从纪录片人物同期声翻译的特点出发,提出人物同期声的英译须遵循准确性和可读性两大基本原则。并以纪录片《中国新年》的人物同期声英译为例,分析这两大原则在实践中的指导作用,指出人物同期声的英译应在充分贯彻两个原则的基础上,灵活采用多种策略和方法,增强叙事效果,促进纪录片传播。 
  关键词:人物同期声; 翻译原则; 《中国新年》 
  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号: 
 2017
  Abstract: Based on characteristics of the translation of instant interviews in documentary, this paper proposes two important C-E translation principles, exactness and readability, and studies their influences by the analysis of the BBC produced documentary “Chinese New Year”, concluding that translators should obey the exactness and readability, adopting proper translation strategies and methods to improve the translation quality. 
  Key words:Instant interview; Translation principles; Chinese New Year 
  人物同期?主要指画面上出现的人物的同步语言,是一种直接的真实的语言,是纪录片声音元素中的重要一种[1],具有直接揭示主题、推动情节发展、弥补叙事断点、传达特定信息的作用[2]。人物同期声的翻译质量,对于纪录片人物形象的描绘、故事情节的发展、文化信息的传递和整体叙事效果的呈现至关重要,直接决定着纪录片的传播效果。翻译原则既对翻译实践有指导作用,又是评价译文质量的主要标准。对纪录片人物同期声英译原则的研究,有利于解决目前翻译实践中存在的标准不一、目的不明、缺乏质量评价标准等问题。 
  一、纪录片人物同期声英译的基本原则 
  人物同期声在纪实中具有非常重要的表现功能,可以体现出人物的鲜明个性,表现出丰富的情感。纪录片人物同期声翻译,属于字幕翻译的一部分。一方面,人物同期声翻译要受到纪录片基本特征的影响。纪录片的一个最基本的特征就是它的非虚构性,这是它与其它影视艺术区别的要点。在翻译过程中,对于纪录片人物同期声“非虚构性”的重建,主要体现在保留话语信息的真实和完整上;另一方面,和其它类型的影视剧字幕翻译一样,纪录片译入的字幕语言必须具有聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性的特点[3]。在翻译过程中,它必须遵守字幕翻译的普遍性规范,受空间和时间的技术制约。一般来说,字幕最多在屏幕上出现两行,且停留时间有限。这一客观条件的制约使得字幕翻译不可避免的会造成信息的流失。 同时,纪录片作为一种接受的艺术,只有得到观众的理解和认可才能达到传播效果,完成纪录片的拍摄目的。 
  因此,人物同期声的翻译既要保持原语的真实和完整,以原语的思想内容、语体风格为基础,又受影视剧字幕语言特点的制约,同时还要充分考虑到目标受众的思维方式和期待视野等,是一个综合性和动态性的过程,是对影响译文最终传播效果的诸多影响因素的全面考量[4]。要做到忠实于原文、服务于受众,在人物同期声的翻译实践中,须遵循准确性和可读性两条基本原则。 值得指出的是,尽管准确性和可读性不是纪录片人物同期声英译的独有原则,但受纪录片人物同期声特点的制约,准确性和可读性原则有着特殊的解读和要求。 
  (一) 准确性原则 
  人物同期声英译的准确性原则指的是译文要忠实于原语的思想内容、保留其语域特点、语体风格,并尽可能保留其文化特征。人物同期声的语体风格既受受访者本身的影响也受话语类型(主动表达型、被动表达型、交流表达型)的影响,同时还受到受访情境的制约。人物话语除了传达字面意义外,声音中的语气、语调、语速、音量等也渗透了许多情感、环境的因素,每个人的声音中都包含着情感,都是他们当时所处情境的情绪表现,具有很强的感染力[5]。除此之外,画面语言及配乐等中间文本也会对译者提取原语信息产生影响。因此,人物同期声的翻译,不能只依靠其字面意思,而是要充分考究这些潜在的因素,想方设法传递出受访者差异化的情绪表现,让翻译后的语言鲜活起来,避免“千人一面”的现象。同时,应尽可能保留话语中的文化因素。传播文化、弥合鸿沟、增
                 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)