文言文翻译失分原因及的对策.docVIP

  • 94
  • 0
  • 约3.16千字
  • 约 9页
  • 2018-11-04 发布于福建
  • 举报
文言文翻译失分原因及的对策

文言文翻译失分原因及的对策   “理解并翻译文中的句子”是高考语文《考试说明》的一项基本要求,也是多年来高考的必考点之一。从考查方式看,以前全国高考一直以选择题的形式出现。从2002年开始,全国高考采用主观题形式,即由考生直接翻译。2004年分值加大到8分,2006年湖北卷又增值到10分。因此,该考点是我们复习的重点。同时,也是学生失分较多的地方。   那么学生在翻译过程中容易出现哪些失误呢?      一、词义不明常出错   混淆实词的古今意义和词类话用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,这都会导致错译实词。如,“沛公军霸上”,译成“沛公刘邦的军队在霸上”。错把“军”作名词,译成“军队”,好像没错,其实,这里的“军”字已由名词活用为动词,作“驻军”讲,译句应改为“刘邦把军队驻扎在霸上”。      二、虚实混淆错难免   虚词实词混淆,不熟悉常用虚词的用法,这是导致错译虚词的主要原因。如,2002年上海试题“金玉之贱,人民是金”,有的考生译成“金玉的低贱,人民是宝贝”。显然“之”被译为助词“的”,“是”被当作判断动词,考生却忘了“之”“是”除了此种常见用法外,还可作宾语前置的标志,因而该句应译为“把金玉看得低贱,把人民当作宝贝”。      三、固定句式拎不清   不熟悉固定句式,不善于分辨出特殊句式,这是错译句式的根本原因。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档