蒙特雷口译教学的模式及的方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
蒙特雷口译教学的模式及的方法

蒙特雷口译教学的模式及的方法   [摘要] 口译作为跨文化交际的首要途径,其重要性已不言而喻,但是中国高校仍然行走在摸索成熟的口译教学和培训模式方法的道路上。蒙特雷国际翻译学院口笔译专业成为了世界上三大翻译教学中心之一,在口译听力理解、笔记练习、短期记忆练习、输出译语和英语水平提高拥有其独特并且有效的模式,值得我们借鉴。   [关键词] 口译教学培训 口译过程 蒙特雷国际翻译学院   [Abstract] It will not overemphasize the significance of interpretation as the principal approach of the multi-cultural communication at the age of globalization, while China is pursuing mature interpreting teaching approaches. The translation and interpretation program at the Monterey Institute of International Studies, one of the world’s top three interpreting training centers, gains its unique and highly efficient education and training in terms of interpretation listening comprehension, note-taking, short-term memory training, reformulation and English proficiency maintenance.   [Key words] interpretation education and training interpreting process Monterey Institute of International Studies      前言   笔者非常荣幸能参加2011年广西北部湾经济区英语高级翻译赴美培训项目,走进蒙特雷国际关系学院进行相关的口笔译培训,在此过程中受益匪浅。因此,笔者希望能够从口译听力理解、笔记练习、短期记忆训练、输出译语和英语水平提高等五大方面分享一下所学经验,这对于译员自学和高校教学都将极有帮助。   一、 美国蒙特雷国际关系学院(Monterey Institute of International Studies)口笔译专业简介   蒙特雷国际关系学院(后简称蒙特雷)落于美国加利福尼亚州沿海中部的蒙特雷市中心,距举世闻名的硅谷和旧金山市只有一、二个小时车程。该学院包括国际政策及管理学院和翻译及语言教育学院,所提供的课程注重跨语种、跨文化、跨国界及跨行业优秀人才和卓越实际工作能力的培养。本院40%的学生来自海外,上万名校友遍布世界各地90多个国家和地区。   蒙特雷的笔译和口译专业为从业者提供世界最高水平的教学和培训,涉及到国际外交、贸易、科学和商业的高端领域。来自世界各地的学生能够掌握口笔译行业所需的分析和从业技能,跨文化交际能力以及职业操守。蒙特雷的教师极富翻译经验,同时起到老师、教练、导师和职业咨询师的作用。从蒙特雷翻译专业毕业的学生服务于世界各国政府,机构和国际组织和非政府组织。你可以在各新闻发布会和外交事务上看到他们的身影,例如江泽民主席访美、胡锦涛主席访美、韩国国会、美国国务院、海地国际犯罪法庭和凤凰城高级法院等。你也可以在很多场合听到他们同传的声音,如联合国大会辩论,欧盟谈判席,奥林匹克运动会新闻发布会等。   二、 口译教学之听力理解   蒙特雷主要从三大方面进行口译听力理解方面的教学和培训:逻辑结构的把握;词汇的积累;口音的辨析。   注重把握逻辑结构便成为了蒙特雷听力理解教学的侧重点。与传统的口译教学不同的是,其不是只是注重词语和表达,而是从教学的伊始就有意识地向学生灌输加强逻辑练习的重要性以及讲授基本的逻辑顺序。而且在接着的练习中都是不断地要求学生把握演讲者的逻辑思路,学生必须认真听辨和记忆过渡词和联系词,脑海中形成一幅逻辑关系图;学生需要经常进行总结复述,有意识地往自己的口译译文当中加入逻辑连词。在词汇的积累方面,训练学生熟练使用专业词典以及登录重要机构官网以及论文数据库,阅读平行文本。通过收看各地新闻和各种演讲克服口音问题。   具体的训练方式如下:   1)选择一些重要机构官网的听力资料或者一些演讲,一定要确保音频带有文本,首次听力以后需要进行概括,不管能够获得多少信息都要完成自己的概述,特别注意材料

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档