论在经贸翻译中的运用合作的原则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论在经贸翻译中的运用合作的原则

论在经贸翻译中的运用合作的原则   【摘要】合作原则作为当今语用学研究的基础,在语言交际中运用广泛。本文主要探讨合作原则的四条准则在经贸翻译尤其是商标与合同翻译中的运用。数量准则要求原文所有的信息必须完全转移到译语中;质量准则要求原文内容的转译要准确无误;关系准则要求译文需合乎合同语言规范;方式准则要求译文力避歧义,力求简练。   【关键字】合作原则;翻译;商标;合同   【中图分类号】H159 【文献标识码】A   【文章编号】1007-4309(2011)04-0051-1.5      合作原则在语言交际活动中,人们为了获得交际成功,交谈者需要共同朝向一个目标互相配合,他们之间存在一种默契,存在一种双方都应遵守的不成文的规则,如真实性、关联性等。交际各方的这种合作使他们所说的话符合交谈的目的,并持续地进行有意义的语言交际。这就是Grice提出来的合作原则。他声称:会话要根据你参与的交谈的共同目标和方向,按照交谈所处阶段的要求进行表达。支持合作原则的是四个准则如下:数量准则:所说的话应包含交际目的所要求的信息;但不应包含超出要求的信息。质量准则:不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。关联准则:说话要关联。方式准则:避免晦涩的词语;避免歧义;说话要简要;要有条理。上述四个准则可以归纳为:如何在交际中获得最大程度的效果和效率。在中国成功加入WTO以后,我国对外商务活动日益扩大,翻译不仅在文学上有所发展,更多地被用在了商务往来中。本文以商标和合同为例,探讨合作原则的实际运用。   一、合作原则与商标的翻译   商标的作用在商品流通全球化的今天越来越受到人们的重视,而商标词的中外文互译也同时十分重要。成功的商标翻译能使该商品得到国外市场中潜在的客户认可与欢迎,从而给企业带来巨大的经济效益。而不成功的翻译,不仅会给企业和国家带来惨重的经济损失,还会直接影响企业或国家的形象。   数量准则要求讲话正好符合交际对信息的要求,不要增加多于需要的信息,这就要求译者译出使译文读者产生与原文读者同等反应的信息。面对同一商品,进口国的消费者对商标译名的反应应该相当于原产国的消费者对商标的反应。正如奈达所指出的那样,“译文能否为读者理解,衡量标准不在于译文中所用词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而在于整个译文使读者产生什么样的反应。”译文应是读者所作的反应与原文读者对原文所作的反应基本一致。”若要使不同国度消费者对商标产生同等反应,在翻译商标时应该遵循进口国的社会文化习惯,投和大众审美心理。   根据纽马克的理论,商标翻译的重点是文字在人脑中可能产生的图像。所以译者要从商品销售国的民族文化出发来考虑如何翻译,想方设法激起消费者的购买欲望。一个好的商标译名必定会符合数量准则,能为整个商标提供必要信息。因此进口国的顾客反应便等同于原产国的顾客反应,该商标译名便会起到意想不到的促销效果。如我们所熟悉的nike商标,本意是指希腊神话中胜利女神的芳名。译者在翻译中模仿其音节,并考虑到运动服装因该具有经久耐磨的特点,将它译成“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌制胜的意思,这样与原已胜利女神也不谋而合。这样的商标译名必定能激起喜爱与懂得顾客的购买欲。   质量准则规定了说话的真实性,这就要求译者对原作进行忠实而准确无误地传达。奈达认为:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而最自然的对等语再现原语的信息。商标名称一般具有通俗、生动、感召力的特点,能迅速激发消费者的兴趣。因此译者在翻译商标名称时必须既要考虑到译名的形式对等,又要兼顾译名的功能队等,以除具有音美、意美和市场效应的译名。只有这样商品译名才符合质量准则。   关联准则要求翻译时要根据信息量和语境,在目的语中寻找信息的关联性并符合目的语的要求,以产生相应的语用效果。商品的商标名称往往反映出商品的市场定位和所面向的消费群体,因此商标译名的发音和用字应尽可能切准该商品的市场定位,瞄准消费群体,为该商品在市场的销售起到有效的促销作用。如名牌香皂safe-guard,译为“舒肤佳”。“肤”字表示该商品的用途,“舒”给人以滑爽舒适的感觉,而“佳”则表明它的功能效果。该商标译名与商品本身具有较密切的关联性,切音切意表功能,堪称妙译。   方式准则则要求译语要简洁、有条理,避免晦涩和带歧义的表达方式。商标译名要尽量通俗化、简朴化。商标译名通俗化之商标译名通俗易懂,容易为广大消费者所理解,同时符合普通群众的审美要求和审美能力。只有这样才能拉进产品和消费者的距离,增强产品的亲和力,从而激起他们的购买欲望。因此唯有简洁的的译名才能一目了然、易读易懂易记。如将Mer-cedes-Benz译为奔驰要比直译的“莫塞德斯?本茨”更符合方式准则。   二、合作原则与合同的翻译   同

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档