试析诗歌《西风颂》中看到的中英跨文化差异与交流.docVIP

试析诗歌《西风颂》中看到的中英跨文化差异与交流.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析诗歌《西风颂》中看到的中英跨文化差异与交流.doc

试析诗歌《西风颂》中看到的中英跨文化 差异与交流 论文 跨文化是指跨越不同国家不同民族界线的 文化。而诗歌是一个国家语言的浓缩,它以最凝炼的文字 传递了时间与空间、物质与精神、理智与情感,其中的文 化因素是理解和欣赏诗歌的关键。本文通过英文诗《西风 颂》的比喻试图从中西方在地理位置、宗教信仰、传统文 化渊源、历史文化特色与思维方式等方面的差异来说明中 英跨文化交流。 论文关键词:文化差异;跨文化交际;交流 语言是文化的载体,文化是语言的体现。从某种意义 上讲,从一种语言中,可以了解到另一种文化。“跨文化 是指具有两种及其以上不同文化背景的群体之间的交互作 用。“跨文化交际”的英语名称是inter culturalco mmunicatio n〃或 ^cross-culturalco mmunicatio n’’。它指 本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文 化背景方面有差异的人们之间的交际。诗歌的语言是思想 的重要表达方式之一,是深厚文化的蕴含,通过诗歌我们 可以看出不同语言之间的文化差异。在跨文化交际过程中, 了解并把握目的语国家的文化、价值观等,有助于消除文 化差异导致的交际障碍,保证交际顺利进行。 、从《西风颂》中看到的地域不同带来的中英文化 差异 许多对待人生持乐观态度的中国人,遇到挫折困难时 都会引用一段著名诗句以自勉:“冬天来了,春天还会远 吗? ”但是,真正知道它出自英国诗人雪莱的《西风颂》 (Odetot heWestWind )的人,估计就不多了;而通过雪莱 了解到英国人眼中的西风像什么样子,从而明白他们为什 么歌颂西风的人,也许就更少。 不同的民族所处的不同地理位置也给表示自然环境的 词汇带来了不同的文化内涵。由于所处的地域不同,相应 地就有不同的自然条件和地理环境。地理环境的不同会引 起文化上的个性和差异,形成一些独特的文化概念。这些 文化差异都在诗歌语言中体现出来,对英汉翻译产生一定 的影响。例如,中国东临大海,西部为高山,所以在中国, “东风”是“春天的风”,“西风”却是凛冽的。而英国的 地理环境与中国相反,英国西临大西洋,报告春天消息的 却是西风。西风在英国人心中是温暖宜人的。英国著名诗 人雪莱的《西风颂》就是对温暖西风的讴歌:“It ‘sawa rmwind, the westwind, f ullofbird, scries”(那是温暖 的风,温暖的西风,伴随着百鸟欢唱)。在交流中中要充分 理解这些差异,才能更好地理解西方国家的文化。中国著 名诗人南唐后主李煜的名句“小楼昨夜又东风,故国不堪 回首月明中”中提到的“东风”与《西风颂》中的西风都 代表着冬天的信使,预示着冬天的即将来临,尽管两首诗 在氛围、精神等方面上是决然相反的。 二、历史背景差异下的跨文化交流 与地理环境一样,中西文化的历史背景也会反映在语 言中。在英语中,与Dutch有关的词语往往带有贬义。如 Dutchact (自杀),Dutch courage (酒后之勇),Igotma dandltalkl ikeaDutchL lncle.(我勃然大怒,于是就严厉 地训人),Ifitist hefact, I’ m aDutchman(如果这是事实, 我就不是人)。因为在17世纪初,英国和荷兰曾经激烈交 战二十多年,使英国大伤元气,所以英国普通民众对荷兰 人恨之入骨。这一历史背景,使英语带有了民族性,理解 了,这一点,我们就不难理解这些英文的真正含义了。每 一个国家都有自己的传统文化渊源,英国的传统文化渊源 当然应追溯到历史久远、灿烂辉煌的古希腊、罗马文明、 古希腊、罗马的文化是西方文化的基石,不了解这个文化 背景而想直接走进现代的西方语言,就像一个外国人撇开 中国深厚的传统文化去学习汉语,只能是一知半解,生吞 活剥了。历史文化对语言的影响更是无所不在。了解英汉 民族语言中一些文化差异,可以以促进文化交际的顺利进 行。 三、 宗教信仰、谚语、典故下的中英文化差异 中西文化的历史渊源不同,宗教信仰不同,典故的来 源不同,也会对英汉翻译造成一定的影响。中国人大多信 仰 , 文化和儒家伦理文化是汉文化的主流。而英 美人大多信仰基督教,《圣经》文化以及希腊、罗马神话 对英美文化和社会的影响比较深刻久远。如中国人说“菩 萨保佑”,西方人则说Godblessyo u(上帝保佑你);中国人 说“天知道”,西方人则说Godkno ws(上帝才知道)。还有 不少典故、谚语,如中国的成语典故中有“叶公好龙”、 “空城计”、“东施效颦”等,多来自中国古代的文学名着。 而西方人会讲He’ SaShylo ck.(他是个守财奴),aPandora ‘Sbox(潘多拉之盒),That’ sa llGreektom e.(我对此一 窍不通)。这些西方

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档