莫把“东风”译“春风”——试论中国译者对中国文化准确译介的重要性.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约4.26千字
  • 约 8页
  • 2018-11-08 发布于广东
  • 举报

莫把“东风”译“春风”——试论中国译者对中国文化准确译介的重要性.doc

莫把“东风”译“春风”——试论中国译者对中国文化准确译介的重要性.doc

莫把“东风”译“春风” 一一试论中国译 者对中国文化准确译介的重要性 论文 随着中国经济的日益发展和国力的日益强 盛,对外文化交流、让世界了解中国、让中国文化走出国 门越来越引起人们的重视。作为文化传播的使者,中国翻 译工 应该充分认识到汉译外工作的重要性,认识到对 外尽可能准确译介中国文化的重要性,以达到让外国读者 更多、更全面地了解中国的目的。文章试图通过中国一古 诗词中“东风” 一词的翻译处理方式来阐述这一问题。 论文关键词:文化译介;译者的责任;文化交流与融 合 一、引言 随着科技的发展,人们交往的日益便利,世界各国的 联系变得越来越密切,各民族的文化交流与融合成为一种 势不可挡的趋势。要融人他族文化,使人们了解自己的文 化,就少不了译介活动。而作为译介活动的主要承担者一 一翻译工 ,对此有着首当其冲的责任,即翻译中对文 化传播的责任。翻译研宄经常会遇到诸如艺术与科学,形 式与内容,创作与模仿, 与译者的矛盾。愈来愈多的 翻译研宄者发现这些矛盾的解决,仅从语言学理论,从科 学的角度去思考是不够的。这在涉及到文学翻译,涉及到 一个民族的深层文化内涵时就显得尤为突出。近二、三十 年以来,越来越多的翻译研究者,如法国的亨利梅肖尼克、 美国的安德烈勒菲弗尔、我国的王克非、刘宓庆等,开始 注重对翻译中的文化问题进行研宄。翻译文化意识的日益 觉醒与翻译文化观的逐步建立将翻译理论研究推向了新的 高度和深度,产生了一批重要的成果,形成了翻译理论研 究发展过程中具有深远意义的“文化转向”。如刘宓庆曾指 出:“不同文化之间的共性是相对的、广泛的,差异是本质 的、深刻的……翻译中不可能不存在文化的障碍。”于是语 际间跨文化翻译活动中的文化转换、民族问相互冲突的文 化习俗的译介处理等问题近年来愈来愈引起人们的重视。 下文将以李煜的词《虞美人》中“东风” 一词的两种不同 翻译处理方式为例来谈翻译中文化传播可能出现的问题, 及其产生的原因,然后就此论述中国译者在翻译活动汉译 外的重要性和其对中华民族文化译出的责任。 二、“东风”二译法的原因 很多译者曾经翻译过李煜的词《虞美人》,其中对“小 楼昨夜又东风” 一句中“东风” 一词的翻译也表现出很大 的差别。就翻译处理方式而言,徐中杰先生和许渊冲先生 都采取了意译的手段。两位译者都没有将“东风”直译为 eastwin d,而是采用了相应的变通手段。前者将其译为 springbre ezes后者译为ve lTlalwind,均为“春风”之 意,读来也似乎美雅。 为什么词的“东风”在英译时变成了 “春风”了,而 没被直译为eas twind呢?究其原因,不难看出这不过是译 者考虑到东西文化差异,不想给译文读者带来理解上的麻 烦罢了。 众所周知,东西方地域有别。中国大陆东面大海,西 依崇山高原,于是东面来风自然和煦温暖,而西面来风则 萧杀寒冷;在欧洲大陆,情形则恰恰相反,西面来得是海 风,给欧洲大陆以清凉与润泽万物的雨水,东风则来自欧 洲内陆的高山大川,多令人生寒生畏。 地域的差别自然会在各自的文化中体现出来,于是相 应地在中国文化里,东风象征着“春天”、“温暖”,故有 “东风报春”之说,也常见“东风破早梅,向暖一枝开” 之类褒颂东风的诗句。在西方文化里,常受人赞誉的则是 西风,英国浪漫主义诗人雪莱的名诗《西风颂》( OdetotheWe stWind)就是明证。 西风之于英国人是暖风,预示着生命的到来。而它之 于中国人来说则成了寒风,有诗为证:“飒飒西风满院栽, 蕊寒香冷蝶难来”、“昨夜西风过园林,残菊飘零满地金”。 有趣的是,中国人眼中和煦的东风,在英国人的笔下却成 / biti ngeastwind (Sam—uelBu tier),apie rcingeastw ind (Kirkup ),akeeneas twind (Jame sjoyce). 以上所述体现出东西文化问的迥然差异,所以中国的 译者在译介李煜词的时候,便不敢把东风直译成eastwi ndo 他们唯恐惊吓了译文读者,生怕给外国读者造成了理解上 的困难。译者的用心可谓良苦。 三、对于文化漏译的思考 中国文化色彩浓厚的“东风”在向外译介时变通成了 “春风”,是中国译者虑及了外国读者的理解上可能存在的 困难。可有人不禁要问,当雪莱的诗OdetotheWe stWind向 中国译介的时候,为什么没有人把诗名译为“东风颂”或 者“和风颂” 了呢?为什么我们中国读者能接受与我们文化 本不相符的说法呢?其实,雪莱的Odetoth eWestWind之所 以被直接译为《西风颂》而未作变通处理,李煜词中的 “小楼昨夜又东风”中的“东风”之所以被译为spri ngbreezes或vernalwind,笔者认为其间存在着西方文化 的强势因素也跟中国译者

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档