词汇衔接的重构与英汉语篇翻译质量.PDFVIP

词汇衔接的重构与英汉语篇翻译质量.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词汇衔接的重构与英汉语篇翻译质量

(FLLTP)2014 1 ·77 · 外语教学理论与实践 年第 期 * 词 汇衔接 的重构与英 汉语篇翻译质量 ——— 以小说Atonement 的翻译为例 常熟理工学院 施秋 蕾 : , , , , 提 要 英语词汇衔接 的两大模式 即复现和搭配 不仅可形成近程纽带 也可构成远程纽带 其成功识别 与重构对提高英汉语篇翻译质量有重要意义 。小说 Atonement 的中译本为分析英汉翻译过程中词汇衔接重构 , 。 存在的 问题及对语篇翻译质量的影响提供 了原材料 本文从 中总结 出形式对应的词汇衔接翻译策略 : ; ; ; Atonement 关键词 词汇衔接 翻译质量 形式对应 、 、 一 引言 二 词汇衔接的模式 ,“ “ 在系统功能语法的框架中 衔接是一个语 并不是任何两个词之间都是可以相互联系 , , , 义概念 它指形成语篇的意义关系 当语篇中对某 的 词汇衔接的机制归根到底是靠相关词语之间 ”( ,2009 :170 )。 个成分的意义解读需要依赖于对另一个成分的解 的语义关联 王东风 韩礼德和哈 , ”(Halliday & Hasan ,1976 : 桑将词汇衔接的模式分为两种: (reiteration) 读时 便出现了衔接 复现 4 )。 , (collocation)。 根据韩礼德和哈桑的分类 英语中常用的衔 和搭配 , 、 、 、 “ ; 接手段共有五种 分别为指称 替代 省略 连接和 复现指 在阶的一端对某一词项的重复 在 。 , ; 词汇衔接 前四种衔接主要通过语法手段实现 阶的另一端用概括词对某一词项的回指 还有一 ——— 、 、 只有最后一种词汇衔接是通过词汇的选择来取得 些处于中间地带 同义词 近义词 或上义词的 的。 , 使用”(Halliday & Hasan ,1976 :278)。 , 由于语法衔接相对容易识别进而重构 一般 后来 韩

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档