- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应理论视角下导游词英译的策略的研究
顺应理论视角下导游词英译的策略的研究
【摘要】从顺应理论视角,提出在桂林旅游观光过程中,导游可选择顺应旅游者需求、顺应语境关系、顺应中西文化差异等策略翻译导游词。
【关键词】顺应理论导游词英译策略
【中图分类号】G【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2013)03C-,0136-02
英译导游词是基于英语词汇、语句和篇章的表达形式,介绍旅游目的地的自然景观、民俗风情和历史文化的载体。导游和旅游者在旅游过程中构成一种较为特殊的交际关系,往往交际是在一位导游与多位旅游者之间进行的。因此,导游在引导旅游者进行旅游观光的具体语境中,应选择适当的导游辞来顺应说话人和听话人(即导游和旅游者)的心理世界。
比利时安特卫普大学教授维尔索伦(J.Versehueren)于1999年在《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中提出了语用学顺应理论。语言使用的过程就是语言选择的过程,人类之所以能够对语言作出选择就在于语言本身所具有的特点,即语言的变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。语言的变异性指“语言具有一系列可供选择的可能性”;语言的商讨性指“所有的选择都不是机械地、或严格按照形式一功能关系作出,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成”;语言的顺应性指“能够让语言使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足交际需要”。正是语言使用中所具有的顺应性特点使我们需要从以下四个角度来讨论语言的顺应性:语境关系顺应、语言结构对象顺应、动态顺应和顺应过程的意识凸显性。顺应理论对导游词英译的策略研究具有指导作用和实践启示。
目前,获取英译导游词的主要渠道来自出版社刊物。纵观各地英译导游词,基本具有以下特点:书面语用词华丽,语言较为教条、刻板;结构较为整齐,多为长句;内容多为中文导游词的译文,具有深刻的中国文化内涵,忽视了西方文化特性以及旅游者的个体差异性。桂林导游词也存在以上问题。总体而言,桂林书面英译导游词在翻译过程中有明显的中文思维痕迹,欠缺实用性和生动性,给导游词的实际应用留有较大的可塑空间。本文从顺应理论视角分析桂林导游词的英译策略。
一、顺应旅游者需求
旅游者作为旅游活动的主体,是旅游的受益者。导游人员应该从旅游者的角度出发,为旅游者服务,帮助旅游者实现旅游目的。很多英语国家的旅游者来到桂林观光旅游,其对旅游的目的主要有三种:其一,对桂林的自然风光一喀斯特岩溶地貌感兴趣。导游人员应该专门查阅相关地理知识,系统且形象地描述喀斯特岩溶地貌的形成和分类。其二,有不少旅游者对桂林少数民族风情情有独钟。很多旅游者在他们回国后,把他们认为有特色,值得观赏的旅游项目推荐给家人、朋友和同事。以至于有些游客一到桂林就要求导游帮他们预订有民族特色的项目,如龙胜龙脊梯田、阳朔“印象?刘三姐”。此时,导游人员应竭尽全力帮助游客落实旅游项目。并且在整个游览过程中,穿插介绍桂林壮、侗、苗、瑶、回等少数民族的风俗习惯和特色。其三,有些游客对中国的文化和历史有浓厚的兴趣,来到桂林后对当地的地方文化产生了浓烈的兴趣。导游人员应顺应旅游者的个别需求,积极宣传我国文化。同时,可以借助图片、旅游手册或多媒体工具进行讲解,如IPAD辅助展示。
二、顺应语境关系
(一)顺应物理语境。物理世界最重要的两个因素是时间和空间的指称关系。时间包括事件时间、说话时间和指称时间。空间指地点指示关系,它包括绝对空间关系和参照指称对象的相对空间关系、说话人的空间及交际双方所在物理世界中所处的位置、与言语行为有关的体态语等。根据顺应理论,在作出语言选择的时候要顺应当时交际的物理语境,注意当时的时间和空间等因素。导游人员在阐述导游词时应注意当时交际语境的物理世界。导游人员在对游客讲解漓江时,其一,可以根据当时的天气来进行导游。游客都比较喜欢晴朗的天气出游,但是雨天出游也是不可避免的。此时,导游人员可以把中国审美思维中的朦胧美介绍给英语国家旅客。“The Li River in misty is considered the best time to appreciate the Li River in China,Please do as Romans do,just enjoy Chinese understanding of beauty.”其二,导游人员必须抓住时机进行讲解。在漓江游船上讲解,景色每分每秒都在变化,导游人员只有顺应物理语境,作出正确的方向指示并依据英语国家审美模式去介绍景点,才能让旅游者领略到大自然的鬼斧神工。“Many western friends named the scenery by themselve
原创力文档


文档评论(0)