长沙市街道公示语英语翻译规范的研究.docVIP

长沙市街道公示语英语翻译规范的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长沙市街道公示语英语翻译规范的研究

长沙市街道公示语英语翻译规范的研究   【摘要】我国改革开放已经有20多年之久,社会发展水平不断提升。然而当前国际英语翻译水平依旧令人担忧,无法达到满意之程度。本文对长沙市公示英语存在的问题进行分析,分析这些问题存在之原因,对当下出现的问题给及应对措施,希望这些措施能够提高街道公示语英语翻译水平。   【关键字】英语,街道公示语,翻译规范研究   一、公示语的特点及功能意义   (一)特点。公示语在人们生活中时常出现,这是一种公众文字,它是一种类似交际的特殊语言。公众观看这些语言之后,他们会获取提示、公示或者禁止的作用。这些长沙市公示语有重要作用,其特殊点主要体现在:第一,言简意赅。举个例子:EXIT,它的含义是安全通道。第二,使用独立词语。例如: Entrance表示入口意思。第三,这些公示语都是有短语组成,例如:Do not Enter表示请勿入内之意。第四,借助祈使句进行表示。例如: Please Use Center Door,它表示的是从中门方向前行等等。   (二)功能。一般而言,长沙市公示语有四种功能。第一,具有指示性作用。这些语言能够向公众传递信息,帮助公众了解周围环境方便行动。它给人们带来周到的服务,没有任何的强制性意义。第二,提示性作用。这是一种具有引导作用的语言,能够帮助公众在公众场合进行日常生活以及活动。这些语言大部分是一些温馨的提示,有些提示语更多的是警示语,其中带有告诫含义,给人们提示危险存在。第三,限制性作用。限制公示语是限制人们行动的告诫语言,这些词语比较直接,意思表达比较清晰。在特定的环境下,不会给人们带来蛮横无理之感觉。例如:如Please stand on the right,意识是向右边走。一看这些语言好像具有限制性意味,这些语言时常出现在地铁或者是大型购物商场中。使用长沙市公示语的目的比较简单,帮助乘客能够顺利到达目的地,提升人们运行效率等等。第四,强制性作用。这也比较容易理解,它指的是强制限制人们活动。例如:no smoking,意思是禁止吸烟。这些公示语的强制性趣味比较浓,随着社会不断发展,这些公示语逐渐转化成比较缓和语言,一般会加上“请”等字样。   二、公示语英译的现状分析   (一)中英文差异导致信息误读。在长沙市出租车上时常遇见该情况,为了体现对乘客财物关心,出租车一般都会标贴温馨的话语。例如:最常见到的是“请勿忘随身物品”,一般都会有相应的英语翻译,该翻译为:“Don’t forget your thing”。这句话在英式英语中,它的解释为:下车时不要忘记你的东西,小弟弟。当外国朋友看到这样的提示语时,他们会觉得疑惑同时,也会变得哭笑不得。另外,当出行乘坐火车时,也时常会遇见这样的提示语。在卫生间的门上,会有: “停车时请勿使用”,下面会有一排英语:“No occupying while stabling”。如果这人不懂得汉语,他们就仅仅从英语上理解,会理解成“当将马栓进马厩时勿占用”,外国友人看这样的字义时,他们会错误理解,会疑惑不解,该公示语是如此的离奇。   (二)拼写和语法错误。这样的错误也比较常见,在一些长沙市公共场合英语拼写错误,这些公示语体现了译者在工作时的责任心。在进行公示语展现时,不仅要让人深刻理解该含义,还应该让游客从这些公示语中感受到长沙市发展魅力。举个例子:在某个风景区中,有一个警示牌,上面用写着“为您的人身安全,禁止游泳,违者后果自负”如果是一个中国旅客,他们会理解其中的含义,但是这句话转化成英语之后变成: TOR YOUR SATETY ,DO NOR SWIM ,NILATORS SHALL BEAR ALL SONSEQUENCES OF THEIA ACTONS”这句英语翻译,先不说它的思维是否符合英语思维,就简单从英语拼写上看就存在诸多问题。这些问题存在直接影响该城市形象,也体现出该译者工作时不尽职不尽责,时常闹出诸多笑话。语法错误已经成为当下公众场所公示语普遍问题之一,例如:在一些公共场所还遇见“悼念广场”被翻译成“Moum Square”,根据英语思维理解,该Moum词语它只能做动词,不可做定语。这样的现象比较常见,尤其在一些公共场所。另外,在一个长沙的公司招牌上,“擦鞋”汉字被译为英语是“Cleaning-shoes”,其实这是错误译法,正确的翻译方法应该是“Shoe Cleaning。在该短语中,宾语以及动词混淆使用。   (三)不统一翻译。人们时常遇见这样的情况,进行翻译同一个标识语时,却有两种不同的英语翻译。而且这样情况比较明显,容易使人误解,人们不确定哪个翻译才是正确之翻译。例如:在长沙市一坐“中华门”上清晰的标识出三种翻译,第一种翻译为Zhonghua Gate,第二种为Zhonghu Amen Ga

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档