- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
郑州航空港区公示语翻译的现状及对策的研究
郑州航空港区公示语翻译的现状及对策的研究
关键词:郑州航空港区;公示语;“伪”翻译
摘要:公示语是一座城市文化底蕴与外在表现的综合体现。郑州航空港作为国家首个战略航空港经济发展先行区和郑州新区总体规划的重要组成部分,其公示语的英译质量,直接反映了城市的发展现状和风貌,关涉其发展前景和未来。分析所搜集的语料,发现目前郑州航空港区双语公示语主要存在普及程度较低且分布不均、一名多译、翻译错误、汉语拼音“伪”翻译等问题。政府职能管理部门应加强对公示语制作、建设的管理,组建专业的公示语翻译研究团队,制定统一规范的公示语翻译准则,建立开放完善的公示语修正渠道,以改善郑州航空港区公示语目前的翻译现状。郑州轻工业学院学报(社会科学版)2017年4月第18卷第2期孙亚男:郑州市航空港区公示语翻译现状及对策研究11伴随着“一带一路”的发展,郑州作为其重要节点城市,对中国和世界的影响越来越大;与此同时,作为国家战略航空港经济发展先行区和郑州新区总体规划的重要组成部分,郑州航空港区对外开放的窗口和基地作用越来越重要。然而目前郑州市的公示语翻译依然一片芜杂,2015年12月29日《大河报》报导了郑州火车站附近路牌现神翻译专家:近半翻译错误[1],更出现了将郑州的“红白花公园”翻译为Red and Black Flower Park(?t黑花公园)的错误[2],引起了广泛关注和讨论。
国内学术界对公示语的英译研究始于1980年代,只是当时还没有“公示语”这一说法。已故地图学家曾世英先生于1987年和1989年先后发表了《我国地名的罗马字母拼写》和《关于我国地名拼音的商榷》两篇论文,称得上是国内涉及公示语英译的起始之作。由此算起,国内公示语英译研究至今已30年,并取得非常可喜的成果,2005年北京市和上海市先后成立了公共场所标识英译专家委员会。经过专家们的不懈努力,2007年《北京市公共场所双语标识英译地方标准》颁布实施,2009年长三角两省(江苏、浙江)一市(上海)《公共场所英文译写规范》也正式颁布实施。
即便如此,在公示语翻译和使用方面,我们与发达地区的差距仍然是明显的,主要表现在公示语翻译和使用的系统性、精确度与频密度上[3]1。郑州市作为中原内陆城市,其公示语英译研究主要集中在近5年,相较于北京、上海等一线城市,起步晚、发展慢,标准与规范涉及面有限,普及率也不高。鉴于此,本文拟选取郑州航空港区这一当地重点发展区域,研究目前其公示语翻译亟需解决的问题,以为当前郑州市公示语英译质量的提升提供参考,改善郑州航空港区的语言环境和人文环境,加快河南省与国际接轨的进程。
一、郑州航空港区公示语翻译存在的主要问题本课题组对航空港区主要公共场所,包括飞机场、街道、商场、银行、酒店、医院等的公示语的英译现状进行了广泛调查。通过分析搜集的语料,我们发现目前郑州航空港区双语公示语主要存在以下几个方面的问题。
1.普及程度较低且分布不均
目前郑州航空港区现有的双语公示语尚不能有效满足外国游客的需要,普及程度较低且分布不均。以飞机场为中心的周边地区,双语公示语虽比较完备,但不是十分完美,比如机场内的自动售票机取票使用流程就没有对应的英译,飞机场以外大部分街道、商场、酒店、医院等与人们生活密切相关的公共场所的公示语也没有对应的英译。这可能与2013年《郑州航空港经济综合实验区发展规划(2013―2025年)》刚刚获批有关,但是也不能成为理由,毕竟航空港如今的地位和重要性,需要当地政府尽快提高其公示语翻译的普及程度,为开展对外交流提供便利。
2.一名多译
航空港区的很多公示语存在一名多译的问题,比如“郑州东站”从地理上划分,郑州东站属于郑东新区,但是由于该车站是课题组前往航空港区调查的中转站,且车站名字的翻译是课题组研究的一个重点,所以这里就把它作为一个例子来研究。目前位于航空港区的郑州南站已在筹划和建设之中,希望译名不要再出现像郑州东站这样的问题。的翻译就有两种:Zhengzhoudong Railway Station和Zhengzhou East Railway Station。关于车站的翻译,我国早有约定俗成的翻译,例如“北京站”对应的英译为Beijing Railway Station,“北京南站”英译为Beijing South Railway Station。但是2012年9月铁道部发出通知,火车站名含“东、南、西、北”的,其英译改拼音[4]。据此,“郑州东站”的英文则为Zhengzhoudong Railway Station。这就导致目前车站名称的英译出现了以上两种情况。然而根据课题组的调查,参照国外车站名称的翻译,大多数人似乎更认可Zhengzhou East Railway Station这样的译名。
文档评论(0)