顺应论视角下中国文化专有项翻译的策略探析.docVIP

顺应论视角下中国文化专有项翻译的策略探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应论视角下中国文化专有项翻译的策略探析

顺应论视角下中国文化专有项翻译的策略探析   摘 要:   中国文化专有项体现在历史文化、宗教文化、生活环境、社会政治发展等各个方面,给跨文化交际带来不少困难,是文本翻译中的难点。本文将以Verschueren的顺应理论为视角,利用王颖频/滕硕总结的文化特色词的10种翻译策略,结合中德文化网站,通过实例分析来探析中国文化专有项的翻译策略并对各种翻译策略和方法进行解释和评价。   关键词:顺应理论;文化专有项;中德文化网;翻译策略   一、引言   在当代社会和经济结构中,文化越来越成为彰显一个国家竞争力的重要因素。当前中国正在大力倡导提高国家文化“软实力”,而网络作为新兴的媒体形式为我国的文化外宣提供了更加便捷的途径,中德文化网站就是这样一个进行文化外宣的好的展示平台。各民族的文化差异使世界文化丰富多彩,但在具有自己独特个性的同时,却给跨文化交际带来了困难,其表现形式为文化专有项。文化专有项在文本翻译时更是翻译的难点,因此,能否处理好文化专有项的翻译在很大程度上影响了跨文化交际的成功与否。叶苗(2009)在她的“归化异化之争”中指出,研究汉译外时应该提倡“异化”、并坚持“异化”。这是因为“异化”可以彰显汉语相对于外语在语言和文化上的差异,有助于中国文化的输出,抵制西方文化殖民和文化霸权,提高中国的文化软实力。鉴于此,笔者认为,在处理中国文化项的翻译时,我们应该优先采取“异化”的方法,将中国的文化特色传递到目的语文化中,扩大目的语读者的文化认知语境,真正达到文化外宣的目的。Verschueren首次提出了顺应理论,王颖频则系统地将顺应理论应用到了翻译研究中,取得了很好的研究成果。   本文以汉语文化专有项的德译为切入点,通过分析“中德文化网”中的实例来探究文化专有项的翻译策略。第五部分实例分析中的例子均来源于“中德文化网”的“焦点话题”和“社会与媒体”这两个栏目,笔者聚焦的是这两个栏目中“来自中国的声音”或“关于中国的文章”中的文章。   二、文化专有项   不同的国家和民族有不同的文化背景,而语言是文化的重要载体。由于目的语与母语的文化背景不同,从词的内涵意义上讲,在不同的文化背景下会产生特定的文化意义或蕴涵;不同文化背景下词汇的文化蕴涵呈现出不等值性(又称半对应性)、非对应性和零对应性(又称为词汇空缺对应)三种现象(谭勇2003∶231-234)。中国的文化源远流长,博大精深,其中有数以万计的文化元素在别的文化中找不到对应词,例如中医的“肾亏”、“上火”、“刮砂”等,以及与中国汉字相关的文化现象,如拆字和对联、歇后语、成语典故等,在翻译这些中国特有的文化现象时,由于目的语中对应位置缺失,其翻译难度可想而知。   1996年,西班牙的翻译理论家艾克西拉对文化专有项的定义是:“文本中出现的某些词项,由于在译语读者的文化系统中不存在对应词或者与该词项有不同的文本地位,因此在源文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难。所谓不同的文本地位,也就是因意识形态、惯用法或使用频率等方面的差异而有不同的价值。”(张南峰,2004)由于中西方在历史文化传统、社会制度、意识形态、思维习惯等方面存在差异,中德两种语言所承载和传递的文化内涵往往有很大不同,尤其在翻译文化专有项时,译入语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此文化专有项成了文本翻译时的一大难点。   三、顺应理论与翻译   1987年,比利时的语用学家Verschueren在他发表的题为“作为顺应论的语用学”的文章中首次提出了“顺应论”的概念。1999年,他出版了一部名为《语用学新解》的专著,系统地将顺应论应用到了语用学上。Verschueren认为,使用语言的过程也就是一个选择语言并做出变通抉择的过程,人在交际时会有一种语言顺应的趋势,即不断地顺应不同的交际意图、交际伙伴和交际语境。语言顺应包括语境因素顺应、语言结构的顺应、顺应的动态过程和顺应过程的意识凸显程度四个方面。这四个方面构成了顺应论的主要分析维度。(Verschueren,1999)   顺应论在翻译中体现为对理解和表达过程的顺应。在理解源文时要顺应源发语的语言规律和表达习惯,顺应源发语的文化语境和交际背景,顺应原文作者的意图和交际意向等;在表达时,译者要顺应译文读者在语言和文化方面的接受可能,顺应目的语的语法规律、语言习惯和文化背景等。总而言之,整个翻译过程就是译者不断对语言、语境和文化进行顺应选择的过程。(王颖频2013∶248)因此,用顺应论的视角来进行翻译研究是非常合情合理的。   四、中德文化网站的特点   中德文化网是歌德学院总网站下的一个分站,由歌德学院和博世基金会共同设立,于2007年上线。该网站文章均以中德双语版进行展示,译文语言表达通晓流畅,极少节选

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档